Killing: murder, Theft: theft from a specified place. |
Contrainterrogado. Cuando volví a buscar la llave a la Sra. Petter, me quedé unos 10 minutos. No creo que la volví a ver ese día. La veo casi todos los días; estamos a solo unas puertas de distancia. Durante más de seis meses he tenido intimidad con ella. El 11 de diciembre hubo una fiesta en casa de los Petter, a la que asistimos mi marido y yo, Mansigny Dubof y, creo, Beckov. Me fui antes que mi marido. Reexaminado. Cuando visité a los Petter, vi a Dubof muchas veces. JACOB GEISSLER , tendero, 143, Greyhound Road, Fulham. Todos los viernes y lunes llamo a la Sra. Petter para pedir pedidos. Entre las 11 y las 12 am del viernes 16 de diciembre, llamé y la Sra. Petters me dijo que fuera a la cocina. Allí vi a Dubof fumando en pipa; Lo había visto unas tres veces antes. Al día siguiente para llamar, el lunes, llamé y lo volví a ver. Contrainterrogado. He estado llamando regularmente durante los últimos 12 meses. Recuerdo que fue el 16 que lo vi, porque fue esa noche que sucedió el atropello. Reexaminado. Esa fue la primera vez que lo vi en varias semanas. Unos días después vi en los periódicos que él era uno de los hombres que fueron arrestados. ETHEL RAMSDEN , 18, Galloway Road. Desde febrero del año pasado conozco a Dubof. La noche del 16 de diciembre, alrededor de las 7.30 a las 8, estaba parado en mi puerta cuando la Sra. Petter abrió la puerta con la llave, y cuando la puerta se abrió, vi a Dubof subir las escaleras. Dije "Buenas noches". La Sra. Petters comentó que era una noche ventosa. Dos o tres días después de que me enteré de que lo habían arrestado. Mi casa está al lado de la casa de los Petter. Contrainterrogado. En estas casas puede abrir la puerta de entrada con el pie en la escalera inferior. Estaba parado en mi puerta, que está a cuatro o cinco pies de la puerta, y cuando la Sra. Petter abrió la puerta de par en par, pude ver a través de ella. Estoy seguro de que fue Dubof, porque se volvió cuando dije "Buenas noches"; no respondió porque no habla muy bien el inglés. PAUL SCHEURIG , 36, Galloway Road, quien declaró que había conocido a Dubof dos meses antes de diciembre, corroboró la evidencia de Franz Schaffer de que Dubof estaba en la casa de los Petter la noche del 10 de diciembre, y agregó: La noche del 16 de diciembre yo Llegué con Schaffer del trabajo a eso de las 10. Cenamos y luego fui a comprar unas botellas de cerveza. El perro de Petter me siguió, y después de tomar la cerveza, fui a la puerta de Petter y llamé. Beckov abrió la puerta y dejé entrar al perro. Vi a Dubof y Petter lavándose en el fregadero. Lo volví a ver el día 18, pero no después. Supe por primera vez que fue arrestado el miércoles o jueves. Contrainterrogado. Debo haberlo visto lavarse varias veces. El perro siempre me sigue por la calle. A menudo iba a la casa de los Petter, pero nunca antes de las siete u ocho. Reexaminado. No he llamado a la puerta a esa hora otras noches. No llevo al perro a casa de esta manera muy a menudo. | Cross-examined. When I returned to Mrs. Petter for the key, I stayed about 10 minutes. I do not think I saw her again that day. I see her nearly every day; we are only a few doors apart. For more than six months I have been intimate with her. On December 11 there was a party at the Petters', to which my husband and I, Mansigny Dubof and, I think, Beckov went. I left before my husband. Re-examined. When calling on the Petters I saw Dubof a lot of fstimes. JACOB GEISSLER , grocer, 143, Greyhound Road, Fulham. Every Friday and Monday I call on Mrs. Petter for orders. Between 11 and 12 a.m. on Friday, December 16, I called and Mrs. Petters told me to go into the kitchen. I there saw Dubof smoking a pipe; I had seen him about three times before. The next day for calling, Monday, I called and saw him again. Cross-examined. I have been calling regularly for 12 months past. I remember it was the 16th that I saw him, because it was on that night that the outrage happened. Re-examined. That was the first time I had seen him for several weeks. A few days after I saw in the papers that he was one of the men who were arrested. ETHEL RAMSDEN , 18, Galloway Road. Since the February of last year I have known Dubof. On the night of December 16, at about 7.30 to 8, I was standing at my door when Mrs. Petter opened her door with the key, and as the door opened I saw Dubof going upstairs. I said "Good evening." Mrs. Petters remarked what a windy night it was. Two or three days after I heard he had been arrested. My house is next door to the Petters' house. Cross-examined. In these houses you can open the front door with your foot on the bottom stair. I was standing at my gate, which is about four or five feet from the door, and as Mrs. Petter opened her door wide I could see through it. I am sure it was Dubof, because he turned round as I said "Good evening"; he did not answer because he does not speak English very well. PAUL SCHEURIG , 36, Galloway Road, who stated that he had known Dubof two months before December, corroborated Franz Schaffer's evidence as to Dubof being at the Petters' house on the night of December 10, and added: On the evening of December 16 I came with Schaffer from work at about 10. We had dinner, and then I went to buy some bottles of beer. Petter's dog followed me, and after I had got the beer I went to Petter's door, and knocked. Beckov opened the door and I let the dog in. I saw Dubof and Petter washing in the scullery. I saw him again on the 18th, but not after that. I first learnt that he was arrested on the Wednesday or Thursday. Cross-examined. I must have seen him washing several times. The dog always follows me in the street. I often went to the Petters' house, but I never went before seven or eight. Re-examined. I have not knocked at the door at that time other nights. I do not bring the dog home in this way very often. |
(Miércoles 10 de mayo) PETTER DE CHRISTIAN WILHELM , pintor, 20, Galloway Road. A principios de 1910, Dubof trabajó conmigo en la misma empresa; me presentaron como Bechov. Beckov y Dubof trabajaron conmigo en un trabajo en Claridge's Hotel durante tres o cuatro semanas. Se fue a Suiza y regresó en septiembre; entonces estuvo trabajando conmigo en el Hotel Savoy hasta el 19 de octubre. Vino a vivir conmigo al número 20 de Galloway Road, compartiendo la habitación de Beckov. Después de terminar el trabajo en Savoy, realicé un trabajo privado por mi cuenta; Dubof me echó una mano el 10, 11 y 12 de noviembre. Me hizo carteles en casa. Desde el 15 de noviembre hasta el 12 de diciembre, Dubof, Beckov y yo trabajamos regularmente en un trabajo en el hotel Dieudonne. Casi siempre salíamos de casa juntos y volvíamos a casa juntos. El 12 de diciembre Dubof fue despedido porque los yeseros no estaban preparados para continuar con el trabajo de pintura. Continué, y cuando llegaba a casa por la noche, siempre encontraba a Dubof en casa. El 10 de diciembre, un sábado, llegué a casa solo a la una del mediodía; Dubof y Beckov se fueron juntos a alguna parte. Dubof regresó a las cuatro o cinco. Más tarde vinieron el Sr. y la Sra. Schaffer y el Sr. Scheurig, y todos estuvimos juntos hasta altas horas de la noche. El 11 de diciembre Dubof no salió en absoluto; estaba nublado; El Sr. Mancini llegó a la hora de cenar y se quedó hasta las 11. Recuerdo la noche del 16 de diciembre. Me encontré con Dubof alrededor de las 8 u 8:15. Ese día fui a Chiswick a buscar un abrigo de mi sastre. Presento mi cuenta de sastre con esa fecha marcada. Llegué a casa a las ocho y cuarto y allí encontré a Dubof, Beckov y mi esposa. Entraron los Schaffers y el señor y la señora Scheurig. Cenamos todos; Dubof estuvo en casa toda esa noche. El 17 de diciembre, creo, Dubof salió por la tarde. El lunes 19 me fui a trabajar como de costumbre; Al volver a casa, vi el nombre de "Zurka" en los carteles y algo sobre el asunto Houndsditch. Siempre llamando a Dubof "Zurka", me sorprendió y compré un periódico. Cuando llegué a casa, se lo conté a Dubof y me pidió que le leyera el periódico. Debía volver a trabajar en Dieudonne el día 20; lo hablamos y decidimos que, en caso de que la policía lo buscara, debería quedarse en casa. Quería ir él mismo a la policía. No noté ninguna diferencia en Dubof después de los asesinatos. Entre el 26 de septiembre y el 19 de octubre, en el trabajo de Savoy, trabajaba 10 horas al día o más, a veces muy tarde por la noche y los domingos. No creo que hubiera tenido la oportunidad de ir al East End. Lo mismo se aplica al período comprendido entre el 15 de noviembre y el 12 de diciembre. Contrainterrogado por el Sr. Bodkin. Nunca escuché a Dubof mencionar los nombres de Fritz, Gardstein, Rosen, Morountzeff, Vassileva, Millstein o Trassjonsky; No sé si conocía a nadie en el 59 de Grove Street. Su idioma habitual conmigo era el ruso; no puede hablar mucho inglés. | (Wednesday, May 10.) CHRISTIAN WILHELM PETTER , painter, 20, Galloway Road. In the early part of 1910 Dubof worked with me at the same firm; he was introduced me as Bechov. Beckov and Dubof worked with me on a job at Claridge's Hotel for three or four weeks. He went away to Switzerland and came back in September; he was then on a job with me at the Savoy Hotel up to October 19. He came to live with me at 20, Galloway Road, sharing Beckov's room. After the finish of the Savoy job I carried on private work on my own; Dubof gave me a hand on November 10, 11, and 12. He did signboards at home for me. From November 15 till December 12, Dubof, Beckov and I were working regularly on a job at the Dieudonne Hotel. We nearly always left home together, and came home together. On December 12 Dubof was discharged because the plasterers were not ready for the painting work to be gone on with. I continued on, and when I got home at night I always used to find Dubof at home. On December 10, a Saturday, I came home by myself at one o'clock, midday; Dubof and Beckov went off somewhere together. Dubof came back at four or five. Later on Mr. and Mrs. Schaffer and Mr. Scheurig came, and the whole lot of us were together until late that night. On December 11 Dubof did not go out at all; it was foggy weather; Mr. Mancini came about dinner-time and stayed till II. I remember the night of December 16. I met Dubof about 8 or 8.15. That day I went to Chiswick to fetch an overcoat from my tailor's. I produce my tailor's account with that date marked on it. I got home at a quarter past eight, and found there Dubof and Beckov and my wife. The Schaffers and Mr. and Mrs. Scheurig came in. We all had supper; Dubof was at home the whole of that night. On December 17, I think, Dubof went out in the afternoon. On Monday the 19th I went to work as usual; coming home, I saw the name of "Zurka" on the placards, and something about the Houndsditch affair. Always calling Dubof "Zurka," I was surprised, and I bought a paper. When I got home I told Dubof about it, and he asked me to read the paper to him. He was to have gone to work again at the Dieudonne on the 20th; we talked it over, and decided that in case the police might want him he should stay at home. He wanted to go himself to the police. I noticed no difference in Dubof after the murders Between September 26 and October 19, on the Savoy job, he would be working 10 hours a day or more—sometimes very late at night, and on Sundays. I do not think he would have had any chance to go down to the East End. The same thing applies to the period between November 15 and December 12. Cross-examined by Mr. Bodkin. I never heard Dubof mention the names of Fritz, Gardstein, Rosen, Morountzeff, Vassileva, Millstein, or Trassjonsky; I do not know that he knew anybody at 59, Grove Street. His usual language with me was Russian; he cannot speak much English. |
Reexaminado. Solo recuerdo que Dubof se quedó fuera toda la noche el 3 de diciembre, su cumpleaños, y el 13. HENRY MANCINI , fabricante de sombreros, 44, Spencer Street, Goswell Road, confirmó la declaración de Petter sobre la fiesta del 11 de diciembre; el testigo vio a Dubof en casa de los Petter toda esa noche. La Sra. PETTER corroboró la evidencia de su esposo. Dijo que el 15 de diciembre Dubof estaba en casa pintando el cuadro (Anexo 55). El día 16 estuvo en su habitación y por la casa toda la mañana; después de la cena, como a las dos de la tarde, salió diciendo que iba a llevarle una foto a un amigo; Regresó entre las seis y media y no volvió a salir. El testigo había visto a Dubof con un reloj negro, nunca con un reloj de oro; nunca lo había visto con un revólver o cartuchos. Contrainterrogado. Mantenemos horarios bastante regulares. Un día es muy parecido a otro; las visitas de los Schaffers y los Scheurig a nuestra casa son bastante frecuentes. Cuando Dubof se quedó fuera la noche del 13 de diciembre, me dijo que se había acostado con un amigo; no dijo dónde. En mi declaración al inspector Newell se me dice que "los sábados, después de regresar a casa del trabajo, se lavaba y vestía solo, y salía generalmente de cinco a siete, y varios sábados no volvía a casa en toda la noche". Esto es un error. Solo se quedó fuera dos veces mientras estuvo en nuestra casa. Con motivo de la detención de Dubof el 22, traduje entre él y el inspector Newell; Dubof dijo: "Nunca he estado en el 59 de Grove Street; tampoco conozco a Fritz ni a Peter the Painter". HANS BECKOV , pintor, 20, Galloway Road, Shepherd's Bush, corroboró en general la evidencia del Sr. y la Sra. Petter en cuanto a los movimientos de Dubof. LUBA MILLSTEIN , 6, North Place, Buxton Street. En el Guildhall me acusaron de Fritz, Petters, Rosen, Vassileva, Hoffman y Federof, y me absolvieron; Luego me llamaron como testigo de la defensa. En diciembre vivía en el 59 de Grove Street. El día 13, creo, Dubof durmió allí en la habitación del frente con Peter the Painter. Luego estaba borracho. El 16 de diciembre, Dubof, Rosen y Hoffman llegaron a la casa. Dubof tenía consigo el Anexo 55. Tocmakoff, Fritz y Peter the Painter estaban allí. Por la tarde jugaban ajedrez y tocaban música. Tuve que salir con un poco de lavado; Le dije a Fritz que no podía cargarlo; le pidió a Dubof que me ayudara, y Dubof y yo fuimos juntos a la lavandería. Tuve que esperar en la lavandería y Dubof me dejó allí. Cuando volví al número 59, Dubof estaba allí; No recuerdo a qué hora se fue. Más tarde esa noche, Trassjonsky y yo fuimos a ver algunos cuadros vivos. Al regresar, ella y yo nos quedábamos en la trastienda; Fritz y Trassjonsky vivieron allí juntos. Cerca de la medianoche escuché a dos personas subir las escaleras. Al ir a la puerta de la habitación principal y tocar, Fritz me dijo que no debía entrar. Un poco más tarde los hombres se fueron y yo fui con Trassjonsky a la habitación principal y vi el cuerpo de Gardstein tendido en la cama. Escuché una conversación entre Fritz y Trossjonsky. Fritz le dijo que Morountzeff estaba herido | Re-examined. I only remember Dubof staying out all night on December 3, his birthday, and on the 13th. HENRY MANCINI , hat manufacturer, 44, Spencer Street, Goswell Road, confirmed Petter's statement as to the party on December 11; the witness saw Dubof at the Petters' the whole of that evening. Mrs. PETTER corroborated her husband's evidence. She said that on December 15 Dubof was at home painting the picture (Exhibit 55). On the 16th he was in his room and about the house all the morning; after dinner, about two o'clock, he went out, saying he was going to take his picture to a friend; he came back between six and half past, and did not go out again. The witness had seen Dubof with a black watch, never with a gold watch; she had never seen him with a revolver or cartridges. Cross-examined. We keep pretty regular hours. One day is very much like another; the visits of the Schaffers and the Scheurigs to our house are pretty frequent. When Dubof stayed away on the night of December 13 he told me he had slept with a friend; he did not say where. In my statement to Inspector Newell I am taken down as saying, "On Saturdays after returning home from work, he washed and dressed himself, and went out usually from five to seven, and on several Saturdays he did not come home all night." This is a mistake. He only stayed out twice whilst he was at our house. On the occasion of Dubof's arrest on the 22nd I translated between him and Inspector Newell; Dubof said, "I have never been to 59, Grove Street; neither do I know Fritz or Peter the Painter." HANS BECKOV , painter, 20, Galloway Road, Shepherd's Bush, corroborated generally the evidence of Mr. and Mrs. Petter as to Dubof's movements. LUBA MILLSTEIN , 6, North Place, Buxton Street. I was charged at the Guildhall with Fritz, Petters, Rosen, Vassileva, Hoffman, and Federof, and I was acquitted; I was then called as a witness for the defence. In December I was living at 59, Grove Street. On the 13th, I think, Dubof' slept there in the front room with Peter the Painter. He was then drunk. On December 16 Dubof, Rosen, and Hoffman came to the house. Dubof had with him Exhibit 55. Tocmakoff, Fritz, and Peter the Painter were there. In the afternoon they were playing chess and music. I had to go out with some washing; I told Fritz I could not carry it; he asked Dubof to assist me, and Dubof and I went to the laundry together. I had to wait at the laundry, and Dubof left me there. When I got back to No. 59 Dubof was there; I cannot remember what time he left. Later that night Trassjonsky and I went to see some living pictures. On returning she and I were staying in the back room; Fritz and Trassjonsky lived there together. About midnight I heard two people coming upstairs. On my going to the front room door and knocking Fritz told me I must not come in. A little later the men left and I went with Trassjonsky into the front room and there saw the body of Gardstein lying on the bed. I heard a conversation between Fritz and Trossjonsky. Fritz told her that Morountzeff was wounded |
y le pidió que le pusiera agua fría en el costado. Poco después fui a la habitación de Hoffman en Lindley Street. Fritz, Federof y Peters estaban allí. Escuché a Fritz decir que llevaba a Gardstein como un bebé; También que quería dejarlo cerca de Commercial Road, pero empezó a gritar. Vi un revólver en la mano de Federof; No había visto otros revólveres esa noche. Contrainterrogado por el Sr. Stewart. Conozco a Vassileva desde hace algún tiempo; solía ir al club de Jubilee Street; Pedro el Pintor solía ir al club y allí se daban discursos políticos. Nunca vi a Pedro el pintor con armas de fuego. (Muestra la fotografía (Anexo 103a) de la niña Masha.) Nunca hablé con ella; pero la he visto en el club; La he visto con un collar y un manguito y una bufanda similares a estos producidos. Peter the Painter tenía la llave del 59 de Grove Street. Aparte de Fritz, Marx, Federof y Morountzeff, no vi a nadie más venir a la casa la noche del 16. Contrainterrogado por el Sr. Bodkin. He estado viendo a Vassileva durante unos dos años; Nunca la vi en compañía de Peter the Painter y nunca tuve una conversación con ella. Hubo un tiempo en que viví en Newcastle Place con Fritz; Dubof llegó allí un poco; Rosen solía venir a menudo; Gardstein y Hoffman también llamaron allí; He visto a Vassileva conversando con Fritz; Dubof solía llamar un poco al 59 de Grove Street, después de las ocho de la noche; Creo que vino a ver a Fritz, también Peter the Painter. Trassjonsky nunca salió con ninguno de los hombres que llegaron al 59 de Grove Street; que yo sepa, ella no conocía a Vassileva. Cuando salí a lavar creo que eran las dos; en mi testimonio en el juzgado de policía dije que pensaba en la 1.30 que salí y que regresé como a las dos. Estoy seguro de que lo vi en la casa antes de ir a la lavandería; estaba en la habitación con Rosen, Hoffman, Fritz, Peter the Painter, Tocmakoff, Marx y Josef. En mi declaración al inspector Thompson le dije que eran alrededor de las 12.30 cuando entré por primera vez a la trastienda donde estaba Dubof con los demás; de modo que Dubof estaría allí una hora antes de que él y yo saliéramos. Antes del 16 de diciembre nunca había visto una pistola o una daga en el lugar. Sé que el día 17, cuando llegó la policía, encontraron una cantidad de cartuchos, barras de hierro, etc. en la habitación. No puedo decir cómo llegaron allí. Recuerdo a Marx a eso de las tres de la tarde trayendo un paquete largo y estrecho hecho en papel; Creo que Dubof estaba allí entonces. A finales de julio, Fritz y yo nos hicimos malos amigos y él me dejó; en quince días regresó; luego tuvo varios relojes; Gardstein le dio otro reloj; La prueba 155 es el reloj que Gardstein le dio a Fritz. Fritz me dio un reloj que le dejé volver a empeñar; eso fue poco antes del 16 de diciembre. Si el reloj fue encontrado en posesión de Vassileva, no puedo explicar cómo llegó allí. En cuanto al pawnticket que se encontró en Trassjonsky, Trassjonsky me dijo que Gardstein le dio el boleto cuando yacía herido. Rosen solía ir al 59 de Grove Street por la noche. Para el Sr. Leach. Fue después de nuestra pelea que Fritz me dio este reloj; Nunca vi a Vassileva con este reloj. | and asked her to put cold water to his side. Shortly afterwards I went to Hoffman's room in Lindley Street. Fritz and Federof and Peters were there. I heard Fritz say that he carried Gardstein like a baby; also that he wanted to leave him near Commercial Road, but he started screaming. I saw a revolver in Federof's hand; I had seen no other revolvers that night. Cross-examined by Mr. Stewart. I have known Vassileva for some time; she used to go to the club in Jubilee Street; Peter the Painter used to go to the club, and there were political speeches there. I never saw Peter the Painter with firearms. (Shown the photograph (Exhibit 103a) of the girl Masha.) I never spoke to her; but I have seen her at the club; I have seen her wearing a collar and muff and scarf similar to these produced. Peter the Painter had a key to 59, Grove Street. Besides Fritz, Marx, Federof, and Morountzeff I saw no one else come to the house on the night of the 16th. Cross-examined by Mr. Bodkin. I have been seeing Vassileva for about two years; I never saw her in company with Peter the Painter and I never had any conversation with her. At one time I lived at Newcastle Place with Fritz; Dubof came there a little; Rosen used to come often; Gardstein and Hoffman also called there; I have seen Vassileva in conversation with Fritz; Dubof used to call a little at 59, Grove Street, after eight o'clock at night; I think he came to see Fritz, also Peter the Painter. Trassjonsky never went out with any of the men who came to 59, Grove Street; so far as I know she did not know Vassileva. When I went out with the washing I think it was about two o'clock; in my evidence at the police court I said I thought about 1.30 that I went out and that I got back about two. I am sure I saw him in the house before I went to the laundry; he was in the room with Rosen, Hoffman, Fritz, Peter the Painter, Tocmakoff, Marx, and Josef. In my statement to Inspector Thompson I said it was about 12.30 that I first went into the back room where Dubof was with the others; so that Dubof would be there an hour or so before he and I went out. Before December 16 I had never seen a pistol or dagger in the place. I know that on the 17th, when the police came, they found a quantity of cartridges, iron bars, and so on in the room. I cannot say how they came there. I remember Marx about three o'clock that afternoon bringing in a long narrow packet done up in paper; I should think Dubof was there then. At the end of July Fritz and I became bad friends, and he left me; in a fortnight he came back; he then had several watches; Gardstein gave him another watch; Exhibit 155 is the watch Gardstein gave Fritz. Fritz gave me a watch which I let him have back to pawn; that was shortly before December 16. If the watch was found in Vassileva's possession I cannot explain how it got there. As to the pawnticket being found upon Trassjonsky, Trassjonsky told me that Gardstein gave her the ticket when he was lying wounded. Rosen usually came to 59, Grove Street, in the evening. To Mr. Leach. It was after our quarrel that Fritz gave me this watch; I never saw Vassileva wearing this watch |
JOSEPH BACKX , capataz de trabajos, Turpin and Company, 17, Berner's Street, W. Dubof fue empleado de mi empresa en el trabajo en el hotel Savoy en el otoño del año pasado. Presento sus hojas de asistencia (Anexo 140) para ese trabajo desde el 26 de septiembre hasta el 19 de octubre. Las hace él, las firmo yo y las envío a la oficina. Yo mismo hago hojas de tiempo separadas para comprobar las suyas. Empezamos a trabajar a las 7 de la mañana y tengo que ver que entren todos los hombres y si llega tarde, reservarlo tarde. Hay un intervalo de una hora para cenar. Salió del trabajo a las 6 pm El Anexo 140 muestra que trabajó 15 horas el 1 de octubre y 16 horas el 2 de octubre y el sábado y domingo siguientes trabajamos 15 horas cada día. La segunda mitad del Anexo 140 son las hojas de asistencia que hizo él para el trabajo de Dieudonne y muestran que del 15 de noviembre al 12 de diciembre estuvo continuamente en el trabajo excepto los domingos y que salió del trabajo a la 1 pm los sábados. El Anexo 141 son las hojas de asistencia que hice yo mismo para ese trabajo, y ni el Anexo 140 ni el Anexo 141 muestran que él estuvo ausente en ningún momento. Lo encontramos un buen trabajador estable. Preguntamos por él el 18 de diciembre, pero descubrimos que lo habían arrestado. Salió del trabajo el 12 de diciembre porque tuvimos que esperar el tiempo de secado del local; el trabajo estaba atrasado. Contrainterrogado por el Sr. Bodkin. Los únicos tres domingos que trabajó fueron el 2, 9 y 16 de octubre. Es cierto que las hojas de asistencia solo dan el número de horas que ha trabajado y no las horas que empezó y dejó de trabajar, pero yo estaba allí para ver el los hombres no llegaban tarde ni salían del trabajo antes de la hora prevista. Nunca trabajaron en toda la noche, aunque puede que hayan tenido algunas horas extraordinarias. Si un hombre trabajaba de noche, no vendría tan temprano por la mañana; se le reservaría para el día siguiente y podría recuperar sus 10 horas, aunque no empezó a las siete. Las 15 horas y media del miércoles sí implican que empezó a trabajar a las siete. Reexaminado. El tiempo ordinario es de 10 horas diarias. Si un hombre trabaja horas extras, se le paga según el tiempo; se le paga tiempo y cuarto de seis a ocho y así sucesivamente; por lo que realmente trabaja menos tiempo del que aparece en las hojas de asistencia. Es mi deber asegurarme de que los hombres vengan y se vayan a su debido tiempo. Dubof siempre asistía con regularidad. (Defensa de Rosen.) JOHN ROSEN (preso, bajo juramento). Entiendo un poco el inglés, pero no mucho. Soy peluquero y resido en 112 Well Street, Hackney; Nací en Riga; Tengo 26 años y el nombre de mi padre era Tzelin. Llegué a este país en enero de 1909, adopté el nombre de "Rosen" y entré al empleo de un peluquero llamado Strosch en High Street, Poplar. Estuve allí unos 10 meses. Luego me fui a vivir al 29 de Great Garden Street, donde permanecí unas dos semanas. Luego fui al 27, Dockhead, Bermondsey, donde entré al trabajo de Weinberg, un peluquero. Permanecí allí hasta aproximadamente agosto del año pasado. Mientras trabajaba allí, volví varias veces a mi alojamiento en Great Garden Street, donde fui amigable con los | JOSEPH BACKX , job foreman, Turpin and Company, 17, Berner's Street, W. Dubof was employed by my firm at work on the Savoy Hotel in the autumn of last year. I produce his time-sheets (Exhibit 140) for that job from September 26 to October 19. They are made out by him and countersigned by me and I send them to the office. I make out separate time-sheets myself to check his. We start work at 7 a.m. and I have to see that all the men come in and if he comes late to book him late. There is an hour's interval for dinner. He left work at 6 p.m. Exhibit 140 shows that he worked 15 hours on October 1 and 16 hours on October 2 and on the following Saturday and Sunday we worked 15 hours each day. The second half of Exhibit 140 are the time-sheets made out by him for the Dieudonne job and show that from November 15 to December 12 he was continuuously at work except Sundays and that he left work at 1 p.m. on Saturdays. Exhibit 141 are the time-sheets I made out myself for that job, and neither Exhibit 140 nor Exhibit 141 show that he was absent at any time. We found him a steady, good workman. We asked for him on December 18, but found he had been arrested. He left work on December 12 because we had to wait for the drying time up of the premises; the work was behind time. Cross-examined by Mr. Bodkin. The only three Sundays he worked were October 2, 9, and 16. It is true that the time-sheets only give the number of hours he has worked and not the times he started and left off work, but I was there to see the men did not arrive late or leave work before the proper time. They never worked all night although there may have been a few hours' overtime. If a man worked at night he would not come on so early in the morning; he would be booked in next day and might make his 10 hours up although he did not begin at seven. The 15 1/2 hours on the Wednesday does imply that he started work at seven. Re-examined. The ordinary time is 10 hours a day. If a man works overtime he is paid according to the time; he is paid time and quarter from six to eight and so on; so he really works less time than appears on the time-sheets. It is my duty to see that the men come and leave at the proper time. Dubof always attended regularly. (Defence of Rosen.) JOHN ROSEN (prisoner, on oath). I understand English a bit, but not much. I am a hairdresser and reside at 112 Well Street, Hackney; I was born at Riga; I am 26 years old, and my father's name was Tzelin. I came to this country in January, 1909, adopted the name of "Rosen," and entered the employment of a hairdresser named Strosch at High Street, Poplar. I was there about 10 months. I then went to live at 29, Great Garden Street, where I stayed about two weeks. I then went to 27, Dockhead, Bermondsey, where I entered the employ of Weinberg, a hairdresser. I remained there until about August last year. Whilst working there I returned several times to my lodgings at Great Garden Street, where I was friendly with the |
familia. De esta manera conocí a Fritz, Hoffman y Peters. Fritz no es pariente mío, y nunca lo había visto antes de verlo allí por última vez justo después de la Navidad de 1909; Lo vi luego el verano pasado en la habitación de Hoffman en el número 36 de Lindley Street; A veces lo visité después de eso en 35 (o 39), Newcastle Place, y también en 59, Grove Street. También visité a Hoffman en Lindley Street, cuando solía verlo en compañía de Fritz, Wolff, Braun y muchos otros; He visto a Fritz allí dos o tres veces; solía tocar la mandolina, que yo también podía tocar. Creo que es actor, lo he visto cantar en el Union Club. Sabía que era un hombre amable; No sabía que estaba involucrado en prácticas criminales. Después de dejar Dockhead en agosto de 1910, fui a administrar una peluquería para Weinberg, que había comprado otro negocio en 112, Well Street, Hackney; Tomé todos los recibos; la tienda no estaba en muy buenas condiciones, y fui a arreglarla. Durante unos cuatro meses un niño estuvo trabajando conmigo; No conozco su dirección; se fue unas seis u ocho semanas antes de Navidad. El local consta de la tienda y una pequeña habitación en la parte trasera en la que dormí. Desde que fui allí hasta que me arrestaron, nunca dormí en ningún otro lugar. Weinberg vendió el negocio a Wilcin el 5 de diciembre y el 12 de diciembre Wilcin vino a vivir allí. En la primera semana de diciembre vivía allí solo, con un niño para ayudarme por las tardes. Nunca salía a las 8 am porque trabajaba hasta tarde; Nunca estuve en Houndsditch durante esa semana, ni en ninguna semana a las 8 am abrí la tienda a las 8 am todos los días. Entre las 10 y las 11 de la mañana del 5 de diciembre, Wilcin vino y se quedó hasta la hora de la cena, cuando salió durante una hora más o menos. Luego regresó y se quedó hasta que cerré la tienda. El cobrador de alquiler también llamó entre las 11 y las 12 de la mañana. No salí de la tienda en todo ese día; Envié a una cafetería por mi comida. No creo que haya salido ninguna noche de esa semana excepto el jueves. Normalmente salía los jueves por la noche, porque cerraba mi tienda a las 2 de la tarde y fui a ver a la señorita Campbell, que ahora es mi esposa. Estuve con ella esta noche hasta las 11 de la noche y luego volví a casa. El 12 de diciembre abrí la tienda a la hora habitual y cerré a las 21.30 h. No salí en todo ese día. El cobrador de alquileres llegó por la mañana y, justo después de la cena, llegó un anciano del hijo de Weinberg para ir a buscar su cama. Entre las 4 y las 5 de la tarde llegó Wilcin. No estuve en Houndsditch ese día; Nunca he visto el lugar. Nunca vi a Dubof ni a ninguna de las otras personas ese día. No salí para nada al día siguiente, el 13. Por la tarde, Janson vino con otros dos hombres, y alrededor de las cinco de la tarde, Wilcin llegó para quedarse; durmió en la misma habitación que yo, y continuó haciéndolo desde ese día. No salí para nada el día que vino, ni tampoco al día siguiente, el 14, porque ese día me quedé en la cama casi todo el día porque no me encontraba muy bien. Wilcin estuvo allí todo ese día. Al día siguiente, el 15, todavía me sentía raro y no trabajaba. No salí de la casa; Me levanté alrededor de la una o las dos de la tarde. Fui a ver a la señorita Campbell; Me casé con ella dos días antes de que me arrestaran. Mientras que con ella no conocí a ninguna de las personas dijo | family. I became acquainted in this way with Fritz, Hoffman, and Peters. Fritz is no relation of mine, and I bad never seen him before I saw him there for the last time just after Christmas, 1909; I next saw him last summer in Hoffman's room at 36, Lindley Street; I sometimes visited him after that at 35 (or 39), Newcastle Place, and also at 59, Grove Street. I visited Hoffman at Lindley Street also, when I used to see him in company with Fritz, Wolff, Braun, and many others; I have seen Fritz there two or three times; he used to play the mandolin, which I also could play. I think he is an actor, I have seen him sing at the Union Club. I knew him to be a kind man; I did not know that he was engaged in criminal practices. After leaving Dockhead in August, 1910, I went to manage a barber's shop for Weinberg, who had bought another business at 112, Well Street, Hackney; I took all the receipts; the shop was not in very good order, and I went there to work it up. For about four months a boy was working with me; I do not know his address; he left about six or eight weeks before Christmas. The premises consist of the shop and a small room at the back in which I slept. From the time I went there until I was arrested I never slept anywhere else. Weinberg sold the business to Wilcin on December 5, and on December 12 Wilcin came to live there. In the first week in December I was living there alone, with a boy to help in the evenings. I was never out as early as 8 a.m. because I was working late; I was never in Houndsditch during that week, or in any week as early as 8 a.m. I opened the shop at 8 a.m. every day. Between 10 and 11 a.m. on December 5, Wilcin came and stayed till dinner time, when he went out for an hour or so. He then came back and stayed till I closed the shop. The rent collector also called between 11 and 12 a.m. I did not leave the shop at all that day; I sent to a coffee shop for my food. I do not think I was out any evening that week except Thursday. I usually went out on Thursday evenings, because I closed my shop at 2 p.m. and went to see Miss Campbell, who is now my wife. I was with her this evening until about 11 p.m., and I then came home. On December 12 I opened the shop at the usual time and closed at 9.30 p.m. I did not go out at all that day. The rent collector came in the morning, and then just after dinner came an old man from Weinberg's son to fetich his bed away. Between 4 and 5 p.m. Wilcin came. I was not in Houndsditch at all that day; I have never seen the place. I never saw Dubof or any of the other people on that day. I did not go out at all on the following day, the 13th. In the afternoon Janson came with two other men, and about 5 p.m. Wilcin came there to stay; he slept in the same room as me, and continued to do so from that day. I did not go out at all on the day he came, neither did I go out the following day, the 14th, because on that day I stopped in bed nearly all day because I was not feeling very well. Wilcin was there all that day. On the next day, the 15th, I felt still queer and did not work. I did not leave the house; I got up about 1 or 2 p.m. In the evening I went to see Miss Campbell; I married her two days before I was arrested. Whilst with her I met none of the people said |
estar preocupado en este asunto. La dejé poco antes de las 11 de la noche y me fui a casa. No volví a salir de casa esa noche. Justo después de la 1 pm del día siguiente, el 16, salí y me encontré con Hoffman en Commercial Road y, como consecuencia de algo que dijo, me dirigí al 59, Grove Street, llegando a eso de las 2 pm; Hoffman dijo que iba a ver a Fritz y, como yo conocía a Fritz, también fui con él. Allí vi a Fritz, Peter the Painter, Millstein y Trassjonsky. Hasta donde yo sé, los demás llegaron después. No estoy seguro de Tocmakoff. Jugué al ajedrez con Peter the Painter. En mi presencia no hubo discusión sobre un robo en Exchange Buildings; Nunca escuché hablar así en la habitación de Fritz. Salí alrededor de las 4 o 5 de la tarde y fui con Hoffman a un espectáculo de imágenes en Whitechapel Road; Hoffman es el hombre al que me refiero en mi declaración como "Masais". Lo dejé en su puerta en Lindley Street a eso de las 9.30 y me fui a casa. No volví a salir esa noche, excepto para cruzar la calle hacia una pescadería para comprar algo de comida. Dormí como de costumbre con Wilcin. No sabía que nadie contemplaba cometer un robo esa noche. Nunca he estado en Exchange Buildings y no sé dónde están. Nunca he usado una gorra en Inglaterra. Nunca he llevado una bolsa en Houndsditch, y no he visto las dos bolsas (producidas) antes de estos procedimientos. Le hice dos declaraciones al inspector Newell, la segunda de las cuales era cierta. Nunca he caminado con Gardstein o Vassileva por la calle, y nunca he ido con Gardstein o Dubof a verla en Buross Street, aunque he estado varias veces con Hoffman. No fui a ver a nadie especialmente. Fritz era un compatriota mío, y en otoño solía visitarlo en Newcastle Place, a veces una vez a la semana y otras no durante dos semanas. Cuando salió de allí para ir al 59 de Grove Street, lo vi cuatro o cinco veces allí. Nunca estuve de acuerdo con él ni con nadie más para cometer un robo. Nunca he sido miembro de ningún club anarquista, pero fui dos o tres veces al Jubilee Street Club el primer año que estuve en Inglaterra; No lo he vuelto a ser desde entonces. En Rusia fui miembro del Partido Socialdemócrata, pero desde que estoy en Inglaterra no he pertenecido a ningún partido de ese tipo. Conozco a Sanson. Me ha hecho una declaración sobre su ausencia. Greenberg había prometido estar presente en mi matrimonio, pero no estaba allí. Nunca estuve de acuerdo con él ni con nadie más para cometer un robo. Nunca estuve de acuerdo con él ni con nadie más para cometer un robo. Gross examinado por el Sr. Melville. Nunca, mientras estaba en las habitaciones de Hoffman, había visto a Gardstein y Dubof juntos. Creo que hice mi primera declaración dos días después de mi arresto; Estuve seis días en la comisaría y me interrogaban todas las noches; Respondí y luego vino la declaración. Nadie me defendió en ese momento. Sé que Dubof llegó al 59 de Grove Street el 16 de diciembre después de mi llegada; Llegué a las dos de la tarde Contrainterrogado por el Sr. Leach. Hoffman era amigo del propietario de 59, Grove Street y solía llamar con frecuencia. Escuché a Bessie Jacobs decir en el tribunal de policía que había visto a Vassileva bajar las contraventanas del número 11 de Exchange Buildings. Trassjonsky luego exclamó: "Yo soy la mujer, no ella". Nunca vi a Peter the Painter en el Jubilee Street Club). | to be concerned in this affair. I left her shortly before 11 p.m. and went home. I did not leave home again that night. Just after 1 p.m. on the following day, the 16th, I went out and met Hoffman in Commercial Road, and, in consequence of something he said, I went to 59, Grove Street, arriving there about 2 p.m.; Hoffman said he was going to see Fritz, and as I knew Fritz also I went with him. I saw there Fritz, Peter the Painter, Millstein, and Trassjonsky. As far as I know the others arrived afterwards. I am not sure about Tocmakoff. I played chess with Peter the Painter. There was no discussion in my presence about a robbery at Exchange Buildings; I never heard such talk in Fritz's room. I left about 4 or 5 p.m. and went with Hoffman to a picture show in Whitechapel Road; Hoffman is the man I refer to in my statement as "Masais." I left him at his door in Lindley Street at about 9.30 and went home. I did not go out again that evening except to go across the road to a fish shop to get some food I slept as usual with Wilcin. I did not know that anybody contemplated committing a robbery that night. I have never been in Exchange Buildings, and do not know where they are. I have never worn a cap in England. I have never carried a bag in Houndsditch, and I have not see the two bags (produced) before these proceedings. I made two statements to Inspector Newell, the second of which was true. I have never walked with Gardstein or Vassileva in the street, and I have never gone with Gardstein or Dubof to see her in Buross Street, although I have been several times with Hoffman. I did not go to see anybody especially. Fritz was a fellow-countryman of mine, and in the autumn I used to visit him at Newcastle Place, sometimes once a week and sometimes not for two weeks. When he left there to go to 59, Grove Street I saw him four or five times there. I never agreed with him or anyone else to commit a robbery. I have never been a member of any Anarchist club, but I went two or three times to the Jubilee Street Club the first year I was in England; I have never been since. In Russia I was a member of the Social Democratic Party, but since I have been in England I have belonged to no such party. I know Sanson. He has made a statement to me about his absence. Greenberg had promised to be present at my marriage, but he was not there. Gross-examined by Mr. Melville. I have never while in Hoffman's rooms seen Gardstein and Dubof together. My first statement was made, I believe, two days after my arrest; I was for six days at the police station and I was questioned every evening; I answered and then came the statement. I was defended by nobody at that time. I know Dubof came to 59, Grove Street on December 16 after I had arrived; I arrived at two p.m. Cross-examined by Mr. Leach. Hoffman was friendly with the landlord of 59, Grove Street and used to call often. I heard Bessie Jacobs state at the police court that she had seen Vassileva take down the shutters at 11, Exchange Buildings. Trassjonsky then exclaimed, "I am the woman, not her." I never saw Peter the Painter at the Jubilee Street Club). |
Contrainterrogado por el Sr. Bodkin. No veo el menor parecido entre Vassileva y Trassjonsky. Recuerdo al agente de policía Woodward cuidándome en la comisaría de Bishopsgate el 6 de febrero y hablando con él. No le dije: "Si sé algo y no se lo digo, ¿qué harán conmigo?"; No creo que me entendiera muy bien. Su relato de la conversación que tuvimos no es muy correcto; No le dije que podía mostrar dónde vivían un hombre y una mujer que estaban interesados en ello. El 2 de febrero hice una declaración falsa de no haber conocido a Fritz y luego hice la declaración verdadera al inspector Ottaway dos días antes de tener esta conversación con Woodward, y lo que realmente pregunté fue si significaba algo malo para mí porque había hizo una declaración falsa al principio. La razón por la que dije que no conocía a Fritz, Peter the Painter, Peters, Federof y todos los demás fue porque sabía que esas personas estaban comprometidas con los asesinatos de Houndsditch, y no me gustaba estar comprometido con ellos; No quería estar implicado en su aventura. No fue una sorpresa para mí que me arrestaran, porque me habían dicho que el inspector Newell estaba en varios lugares buscándome. Pensé que si decía que no sabía nada de esta gente, tal vez él no me retendría en la estación; Me había casado solo dos días antes y estaba pensando en mi vida. Conocí a Dubof en el 74 de Wellesley Street alrededor del 10 de marzo. Creo que lo vi una vez en Wolf Brown's. Estuve en la casa de Brown varias veces, porque Hoffman, con quien soy muy amigable, vivía allí. También era amigo de Brown y solía ir a jugar al ajedrez con él. Hoffman fue llamado al tribunal de policía. Solía verlo en su habitación en Brown's en compañía de Fritz, Gardstein, pero no Dubof. Nunca tuve una bolsita marrón. La razón por la que fui a Vassileva el 18 de diciembre fue porque había encontrado a Hoffman y pensé que podría haber ido por allí. No la entendí cuando me preguntó si me había traído problemas y le dije: "No lo sé". No le pregunté qué había estado haciendo en Exchange Buildings cuando me dijo que había estado allí. Aproximadamente media hora después de que llegué al 59, Grove Street el día 16, llegó Dubof; esa fue la primera vez que lo vi ese día. La razón por la que fui a Vassileva el 18 de diciembre fue porque había encontrado a Hoffman y pensé que podría haber ido por allí. | Cross-examined by Mr. Bodkin. I cannot see the smallest resemblance between Vassileva and Trassjonsky. I remember Police-constable Woodward looking after me at Bishopsgate Police Station on February 6 and having a talk with him. I did not say to him, "If I know something and do not tell them, what will they do with me?"; I do not think he understood me very well. His account of the conversation we had is not very correct; I did not tell him that I could show where a man and woman who were concerned in it lived. On February 2 I made an untrue statement as to not having known Fritz and then I made the true statement to Inspector Ottaway two days before I had this conversation with Woodward, and what I really asked was if it meant something bad for me because I had made an untrue statement at first. The reason why I said that I did not know Fritz, Peter the Painter, Peters, Federof, and all the rest was because I knew those persons were committed with the Houndsditch murders, and I did not like to be committed with them; I did not want to be implicated in their affair. It was not a surprise to me to be arrested, because I had been told that Inspector Newell was at various places looking for me. I thought if I said I knew nothing of these people perhaps he would not keep me at the station; I had been married only two days before and I was thinking about my living. I first met Dubof at 74, Wellesley Street on about March 10. I think I saw him once at Wolf Brown's. I was at Brown's house several times, because Hoffman, whom I am very friendly with, lived there. I was also friendly with Brown and I used to go and play chess with him. Hoffman was called at the police court. I used to see him in his room at Brown's in company with Fritz, Gardstein, but not Dubof. I never had a little brown bag. The reason I went to Vassileva on December 18 was that I had found Hoffman out and I thought he might have gone round there. I did not understand her when she asked me if I had brought trouble with me and I said, "I do not know." I did not ask her what she had been doing in Exchange Buildings on her telling me she had been there. It was about half an hour after I arrived at 59, Grove Street on the 16th that Dubof came; that was the first time I had seen him that day. |
(Jueves 11 de mayo) JOHN ROSEN , recordó, interrogado adicionalmente por el Sr. Stewart. Bifstek era un marinero que vivía en el número 11 de High Street, Poplar, donde una vez viví. Luego lo conocí con la hija de su casero (la señorita Pearlman). Por invitación suya, lo visité en el 29 de Great Garden Street, donde vivían Fritz y Peters. El viejo señor Pearlman se mudó al 74 o 76 de Great Garden Street. Conozco a Hoffman como "Maises" ya Gard-atein como "Buika". Después de un tiempo, Hoffman dejó Wellesley Street y se dirigió al 36, Lindley Street. No sabía nada contra Hoffman. Pedro el pintor estaba a veces en esa dirección; era amigo de Fritz. No puedo decir que Peter el pintor tuviera mucho dinero; estaba bien vestido; tenía la apariencia de estar mejor que el resto de nosotros. También vi a Gardstein en el número 36 de Lindley Street. Yo nunca he visto. | (Thursday, May 11.) JOHN ROSEN , recalled, further cross-examined by Mr. Stewart. Bifstek was a sailor living at 11, High Street, Poplar, where I once lived. I afterwards met him with his landlord's daughter (Miss Pearlman). At his invitation I visited him at 29, Great Garden Street, where Fritz and Peters were living. Old Mr. Pearlman moved to 74 or 76, Great Garden Street. I know Hoffman as "Maises" and Gard-atein as "Buika." After a time Hoffman left Wellesley Street and went to 36, Lindley Street. I did not know anything against Hoffman. Peter the Painter was sometimes at that address; he was friends with Fritz. I cannot say Peter the Painter had plenty of money; he was well dressed; he had the appearance of being better off than the rest of us. I also saw Gardstein at 36, Lindley Street. I have never seen. |
Vassileva at 59, Grove Street; I made her acquaintance at 29, Great Garden Street, and believe I saw her at 74, Wellesley Street, where Vassileva afterwards went to. She came sometimes into the landlord's room, and I learnt from him that she was his lodger and made cigarettes; I bought some from her before the murders, but not after. I knew from the papers that Gardstein had been shot on December 16. I cannot say whether Gardstein and Vassileva were great friends. Re-examined. I knew on February 2 that my arrest was contemplated, because I heard that Inspector Newell was asking for my photograph and wanted me for the Houndsditch murders. I told Newell everything I knew about these people. I was a frequent visitor at Hoffman's lodgings and there saw Woolf, Fritz, and Peter the Painter. I saw Vassileva at Buross Street on the Sunday after the murder. I have never been to Cutler Street, Middlesex Street, or Stoney Lane. SAMUEL WEINBERG . I am a hairdresser at 27, Dock Head. Ber-mondsey. Rosen was with me there from Christmas, 1909, till last August Bank Holiday, and afterwards at Hackney; he slept in the parlour. I sold the Hackney business to Willcin on December 5. I have never seen Rosen wearing a cap. To Mr. Bodkin. Rosen never had a bag in my place. He was in sole charge at Well Street for a time. ALFRED BALL , 106, St. George's Street, Shadwell. I saw Rosen at Well Street on December 12, between one and two. I went there for Mr. Weinberg to fetch a bed and bedstead. FRED WILLCIN , hairdresser, 112, Well Street. I bought the business on December 13 last from Weinberg; Rosen managed it. I saw him there on Monday, 5th, at nine in the morning and half-past seven at night. Rosen worked for me till February 2. He did not go out on he evening of December 13 or the next day. On the 15th he went out after the shop was closed. On the day of the murders he went out between twelve and one and returned about ten o'clock: he did not go out again; we went to bed at 12 o'clock. I have never seen him with a cap. To Mr. Bodkin. I cannot remember when I first heard about the finding of Gardstein's body; I never spoke to Rosen about it. I read in the papers about the murders; I cannot remember whether I read it to Rosen. On February 7 I made a statement to Inspector McLean, in which I said that I read an account of the murders to Rosen and as he did not appear to understand it I explained it to him. He said he did not know the photo of Gardstein. Rosen asked me where Grove Street was; I showed it to him on a map. He said he did not know any of the people in custody. I do not know what Rosen did at nights at Well Street prior to my living there; he was in sole charge. Exhibit 161 has my signature on it; when I made that statement I was under the impression that Rosen never left the shop on the 16th, but I remembered afterwards that he was out. Rosen and I discussed the Hounsditch crimes: he never said he knew any of the persons mentioned in the paper. | Vassileva at 59, Grove Street; I made her acquaintance at 29, Great Garden Street, and believe I saw her at 74, Wellesley Street, where Vassileva afterwards went to. She came sometimes into the landlord's room, and I learnt from him that she was his lodger and made cigarettes; I bought some from her before the murders, but not after. I knew from the papers that Gardstein had been shot on December 16. I cannot say whether Gardstein and Vassileva were great friends. Re-examined. I knew on February 2 that my arrest was contemplated, because I heard that Inspector Newell was asking for my photograph and wanted me for the Houndsditch murders. I told Newell everything I knew about these people. I was a frequent visitor at Hoffman's lodgings and there saw Woolf, Fritz, and Peter the Painter. I saw Vassileva at Buross Street on the Sunday after the murder. I have never been to Cutler Street, Middlesex Street, or Stoney Lane. SAMUEL WEINBERG . I am a hairdresser at 27, Dock Head. Ber-mondsey. Rosen was with me there from Christmas, 1909, till last August Bank Holiday, and afterwards at Hackney; he slept in the parlour. I sold the Hackney business to Willcin on December 5. I have never seen Rosen wearing a cap. To Mr. Bodkin. Rosen never had a bag in my place. He was in sole charge at Well Street for a time. ALFRED BALL , 106, St. George's Street, Shadwell. I saw Rosen at Well Street on December 12, between one and two. I went there for Mr. Weinberg to fetch a bed and bedstead. FRED WILLCIN , hairdresser, 112, Well Street. I bought the business on December 13 last from Weinberg; Rosen managed it. I saw him there on Monday, 5th, at nine in the morning and half-past seven at night. Rosen worked for me till February 2. He did not go out on he evening of December 13 or the next day. On the 15th he went out after the shop was closed. On the day of the murders he went out between twelve and one and returned about ten o'clock: he did not go out again; we went to bed at 12 o'clock. I have never seen him with a cap. To Mr. Bodkin. I cannot remember when I first heard about the finding of Gardstein's body; I never spoke to Rosen about it. I read in the papers about the murders; I cannot remember whether I read it to Rosen. On February 7 I made a statement to Inspector McLean, in which I said that I read an account of the murders to Rosen and as he did not appear to understand it I explained it to him. He said he did not know the photo of Gardstein. Rosen asked me where Grove Street was; I showed it to him on a map. He said he did not know any of the people in custody. I do not know what Rosen did at nights at Well Street prior to my living there; he was in sole charge. Exhibit 161 has my signature on it; when I made that statement I was under the impression that Rosen never left the shop on the 16th, but I remembered afterwards that he was out. Rosen and I discussed the Hounsditch crimes: he never said he knew any of the persons mentioned in the paper. |
Para el Sr. Bryan. Cometí un error cuando le dije a Newell que Rosen no salía el día 16. No fui llamado al Guildhall como testigo. Sra. ROSE ROSEN , esposa del preso Rosen. Me casé el 31 de enero. Nos conocimos cuando vivía en Dockhead. Recibí una carta suya el 14 de diciembre y lo conocí el jueves 15, entre las cinco y media y las seis y lo dejé como a las once o más tarde. Lo volví a encontrar el domingo 18; estaba en su condición habitual. Solo me mencionó a dos de sus amigos; uno era Hoffman. Nunca lo he visto con gorra. Antes del arresto de mi esposo, un detective me visitó y me mostró su foto; mi esposo me dijo que si volvían a llamar para enviarlos a Hackney. Para el Sr. Bodkin. En el momento en que llegó la policía, no estábamos casados. ROBERT WILLIAMSON , cobrador de alquiler, 5, Cassland Road, Hackney. Cobré el alquiler del 112, Well Street, Hackney, entre agosto y el 5 de diciembre del año pasado de Rosen los lunes, generalmente entre las once y la una. Estoy seguro de que Rosen me pagó el 5 y el 12 de diciembre. CHARLES GREENBURN , cerrajero, 77, Whitehorse Street. Un detective me mostró la fotografía de Rosen e hizo preguntas sobre él. Como consecuencia, no fui a la boda de Rosen como había prometido. WILLIAM NEWELL , recordó (al Sr. Bodkin). Arreste a Vassileva el 7 de febrero y encontré en su poder un reloj (Anexo 155). Para el Sr. Stewart. El reloj ha estado en posesión de la policía desde el 7 de febrero y estaba en el juzgado de policía listo para ser presentado. Creo que el Tesoro sabía que estaba en poder de la policía. El reloj no se produjo cuando Millstein estaba dando testimonio. El Sr. Bodkin dijo que en vista del interrogatorio de los testigos en cuanto a aparente injusticia o irregularidad en la identificación, propuso llamar a los oficiales que estaban a cargo. JOHN COLLISON , recordó. Aproximadamente a las seis de la mañana del 23 de diciembre, recibí instrucciones de prepararme para una identificación en la estación de policía de Bishops-Gate que arreglé para usar la habitación del inspector jefe. Los testigos llegaron entre las siete menos cuarto y las siete y cuarto. El inspector jefe Hayes era el oficial de guardia. Peters y Dubof llegaron entre las siete y media y las ocho menos cuarto. Se acordó que pasaran por New Street y Rose Alley, para que ninguno de los testigos los viera. No participé en traer a ninguno de los hombres que estaban en la fila; eso fue hecho por otros oficiales. Para el Sr. Melville. No sé quiénes eran los oficiales. No sé si le han preguntado a Peters si eran las tres de la mañana. Estaba en la sala de reunión cuando entraron los prisioneros. No participé en la identificación. No había otras personas en el pasillo cuando entraron. Para el Sr. Stewart. No recuerdo que Isaac Gordon dijera en el Guildhall: "El lunes, Vassileva le pidió que fuera a ver a un amigo suyo en particular, un médico, y le preguntara si podía dejarla pasar por su casa". No hablé con los presos en la comisaría el día 23. | To Mr. Bryan. I made a mistake when I told Newell that Rosen did not go out on the 16th. I was not called at the Guildhall as a witness. Mrs. ROSE ROSEN , wife of prisoner Rosen. I was married on January 31. We became acquainted when he lived at Dockhead. I received a letter from him on December 14 and met him on Thursday, the 15th, between half-past five and six and left him about eleven or after. I next met him on Sunday, 18th; he was in his usual condition. He only mentioned two of his friends to me; one was Hoffman. I have never seen him wearing a cap. Before my husband's arrest a detective called on me and showed me his photo; my husband told me if they called again to send them to Hackney. To Mr. Bodkin. At the time the police came we were not mrried. ROBERT WILLIAMSON , rent collector, 5, Cassland Road, Hackney. I collected the rent of 112, Well Street, Hackney, between August and December 5 last year from Rosen on Mondays, generally between eleven and one. I am positive Rosen paid me on December 5 and 12. CHARLES GREENBURN , locksmith, 77, Whitehorse Street. A detective showed me Rosen's photograph and made inquiries about him. As a consequence I did not go to Rosen's wedding as I had promised. WILLIAM NEWELL , recalled (to Mr. Bodkin). I arrested Vassileva on February 7 and found in her possession a watch (Exhibit 155). To Mr. Stewart. The watch has been in the possession of the police since February 7 and was at the police court ready to be produced. I believe the Treasury knew it was in the possession of the police. The watch was not produced when Millstein was giving evidence. Mr. Bodkin said in view of the cross-examination of the witnesses as to apparent unfairness or irregularity in the identification he proposed to call the officers who were in charge. JOHN COLLISON , recalled. About six o'clock on December 23 I received instructions to prepare for an identification at the Bishops-gate police station I arranged to use the chief inspector's room. The witnesses arrived between-a quarter to seven and a quarter past. Chief-inspector Hayes was the officer on duty. Peters and Dubof arrived between half past seven and a quarter to eight. It was arranged that they should come through New Street and Rose Alley, so that they should not be seen by any of the witnesses. I took no part in bringing any of the men in who stood in the row; that was done by other officers. To Mr. Melville. I do not know who the officers were. I do not know that Peters has been asked whether it was three o'clock in the morning. I was in the muster room when prisoners came in. I took no part in the identification. There were no other people in the corridor when they came through. To Mr. Stewart. I do not remember Isaac Gordon saying at the Guildhall, "On the Monday Vassileva asked him to go to a particular friend of hers, a doctor, and ask him if he could let her stop at his house." I did not speak to the prisoners at the police station on the 23rd. |
Reexaminado. Se dispuso que los prisioneros fueran llevados a la comisaría al anochecer, debido a la gente de la comisaría y para evitar que los testigos los vieran. Inspector jefe DANIEL GEORGE HAYES , Policía de la Ciudad. El 23 de diciembre, los testigos llegaron en grupos desde un cuarto o veinte minutos hasta las siete y cuarto; Dubof y Peters fueron traídos algún tiempo después. La entrada 592 en el libro de cargos se hizo bajo mi dirección y registra la hora, las 8 pm, como la hora en que llegaron los prisioneros. Se enviaron varios oficiales para que los hombres de la calle se levantaran para identificarse; todos los hombres traídos no fueron aceptados. Les dije a los prisioneros que debían ser identificados y que se ubicaran en cualquier lugar de la fila que quisieran, lo cual hicieron; después de cada identificación se les preguntó si deseaban cambiar de posición; así lo hicieron. Cada testigo fue llevado de mi habitación a la oficina; luego había otra puerta que estaba cerrada; luego entraron por otra puerta que estaba cerrada; luego se les dijo que examinaran el rango, y, tras examinar, los que identificaron fueron enviados a una parte de la estación, los que no lo hicieron a otra. Al final, los presos dijeron estar satisfechos con la identificación. Para el Sr. Melville. El agente de policía Piper es el oficial que casi identifica a Dubof. Era el único oficial en la habitación donde esperaban los testigos antes de ver a los prisioneros. No es habitual evitar que los testigos hablen juntos antes de que ingresen a identificarse. Las instrucciones para los oficiales eran que algunos hombres se pararan en una habitación para que los testigos los identificaran. No sé si Woolf Braun era una de las personas. No sé si Isaac Levy y Craigie juraron que sólo había cinco extranjeros en la fila, dos además de Peters, Dubof y Federof. No escuché a Peters decir que presentó una queja. No puedo decir si los prisioneros fueron llevados allí sin lavar ni afeitar. No creo que hubiera una descripción de los hombres buscados en la estación. Los agentes advirtieron a los testigos que acudieran a la estación. Para el Sr. Stewart. Yo no estaba a cargo cuando Isaac Levy pretendió identificar a la chica como la chica con Gardstein el día 16. Inspector jefe PETER SEATON , Policía Municipal. El 29 de diciembre, sacaron de la calle a varias personas y las colocaron en el patio de la parte trasera del tribunal de policía de Guildhall, entre las que se encontraban Peters y Dubof. Los hombres fueron seleccionados por su parecido con los prisioneros. Estuvieron presentes el señor Robert Humphreys, abogado y un caballero del consulado ruso. A los presos se les preguntó después de la identificación si estaban satisfechos con la imparcialidad de la misma, y dijeron que no tenían ninguna queja. El Sr. Humphreys y el caballero ruso también se expresaron satisfechos. Para el Sr. Melville. Sin duda vi bocetos y descripciones de prisioneros en los periódicos. No sé si había extranjeros en la fila del Guildhall. Para el Sr. Bodkin. El Sr. Humphreys me dijo que representó a todos los prisioneros bajo la dirección del Cónsul de Rusia. | Re-examined. It was arranged that the prisoners should be brought to the station at dusk, owing to the people about the station and to avoid the witnesses seeing them. Chief-inspector DANIEL GEORGE HAYES , City Police. On December 23 the witnesses arrived in batches from a quarter or twenty minutes to seven to a quarter past; Dubof and Peters were brought in some time later. Entry 592 in the charge-book was made under my direction and it records the time—8 p.m.—as the time when the prisoners came. Several officers were sent to get men in from the street to stand up far identification; all the men brought in were not accepted. I told the prisoners they were to be identified and to place themselves anywhere they liked in the row, which they did; after each identification they were asked if they wished to change their positions; they did so. Each witness was brought from my room into the office; then there was another door which was shut; then they came through another door which was shut; they were then told to examine the rank, and, after examining, those who identified were sent to one part of the station, those who did not to another. At the end the prisoners said they were satisfied with the identification. To Mr. Melville. Police-constable Piper is the officer who nearly identified Dubof. He was the only officer in the room where the witnesses waited prior to seeing prisoners. It is not usual to prevent witnesses talking together before they go in to identify. The instructions to the officers were to get some men to stand in a room for witnesses to identify. I do not know if Woolf Braun was one of the people. I do not know if Isaac Levy and Craigie swore there were only five foreigners in the row—two besides Peters, Dubof, and Federof. I did not hear Peters say that he made a complaint. I cannot say whether the prisoners were brought there unwashed and unshaven. I do not think there was a description of the men wanted on the station. The witnesses were warned by officers to come to the station. There were five or six officers in the room at the time of the identification. To Mr. Stewart. I was not in charge when Isaac Levy purported to identify the girl as the girl with Gardstein on the 16th. Chief-inspector PETER SEATON , City Police. On December 29 a number of persons were got from the street and placed in the yard at the back of the Guildhall Police Court, among whom Peters and Dubof were put. The men were selected for their resemblance to prisoners. Mr. Robert Humphreys, solicitor, and a gentleman from the Russian Consulate were present. The prisoners were asked after the identification if they were satisfied with the fairness of it, and they said they had no complaint. Mr. Humphreys and the Russian gentleman also expressed themselves satisfied. To Mr. Melville. No doubt I saw sketches and descriptions of prisoners in the papers. I do not know if there were any foreigners in the row at the Guildhall. To Mr. Bodkin. Mr. Humphreys told me he represented all the prisoners at the direction of the Russian Consul |
Para el Sr. Melville. Ayer supe que había una pregunta sobre la identificación de estas personas. Los testigos estaban en la habitación alrededor de las siete menos cuarto y el interrogatorio no terminaba hasta las nueve. El Sr. Stewart, en nombre de Vassileva, llamó solo a un testigo del personaje, ABRAHAM MALMSKY , gerente de los Sres. Millhoff, quien dijo que Vassileva había trabajado para la empresa y que su carácter era muy bueno. Sus ganancias promedio eran de 25 años. una semana. El Sr. Bodkin pidió una decisión sobre el orden de los discursos. Sostuvo que si un abogado que representa a un acusado respecto del cual no se han llamado testigos hace preguntas y obtiene hechos de los testigos citados por otros acusados, convierte a esos testigos en sus testigos; plantear esas preguntas, no en contrainterrogatorio, sino con el fin de obtener hechos de los testigos convocados para los otros acusados, es de hecho la presentación de pruebas en nombre de la persona a la que representa. Además, la regla se había seguido en muchas, muchas ocasiones, especialmente en los cargos de conspiración, de que cuando los casos de diferentes acusados están íntimamente involucrados, la Corona tiene un derecho general de respuesta. Bodkin sostuvo que las preguntas formuladas por el abogado de Vaasileva a Peters, Dubof, Millstein y Rosen tenían la naturaleza de obtener hechos sobre Vassileva ' El Sr. Stewart dijo que no tenía conocimiento de ningún caso que hubiera sido llevado al CCCR o al C. Cr. App. en el que se mantuvo la proposición del Sr. Bodkin. Si el abogado de un preso encuentra en el estrado a testigos, ya sea convocados por la acusación o por otros presos, que prestan testimonio sobre su cliente, sería una dificultad monstruosa y una inversión de la práctica bien establecida decir eso, porque el abogado aprovechó la oportunidad para interrogar a esos testigos, debería ser privado de la última palabra, para obtener cuál (o en gran parte) ese abogado se había abstenido de convocar pruebas. El juez Grantham dijo que, como cuestión de estricta ley, opinaba que el señor Bodkin tenía razón en su presentación. Indiscutiblemente, el señor Stewart había hecho de estos testigos sus testigos; en el curso de interrogarlos, había declarado repetidamente: "Debo revelar estos hechos a mis clientes". Estrictamente, por tanto, la Corona tenía derecho a la última palabra. Pero en un caso de esta gravedad, su señoría no lo deseaba, decía que se había hecho algo que tuviera siquiera una apariencia de injusticia con los prisioneros y, dadas las circunstancias, se debe seguir el curso habitual cuando un abogado no llama a testigos. y otros lo hicieron, a saber, que tenía derecho a liquidar, y el abogado de la Corona debía hablar ante él. En consecuencia, el orden de los discursos al jurado fue: Sr. Melville, en nombre de Dubof y Peters; El Sr. Bryan, por Rosen; El Sr. Bodkin, para la Corona; Sr. Stewart, por Vassileva. (Viernes 12 de mayo) Veredicto, Peters, Dubof y Rosen, no culpables; Vassileva, culpable; el jurado recomendó que no fuera deportada. Sobre la acusación contra Dubof, Peters y Vassileva acusándolos de albergar, consolar, ayudar y mantener a George Gardstein de manera criminal, sabiendo que, con una pistola cargada, disparó contra Robert Bentley con la intención de asesinarlo, el Sr.Bodkin ofreció sin pruebas y fueron formalmente absueltos. * Cf . R. v. Jarvis y otros, Sessions Papers, CLII., P. 34; véanse también los casos recogidos en Criminal Pleading de Archbold, 24ª ed., pág. 223. — HDR | Police-constable WALTER PIPER , recalled. I was at Bishopsgate Police Station, when Federof, Peters, and Dubof were brought to be identified. I was there as a witness. To Mr. Melville. I knew yesterday that there was a question as to the identification of these people. The witnesses were in the room about a quarter to seven and the examination was not over till nine. Mr. Stewart, on behalf of Vassileva, called only a witness to character, ABRAHAM MALMSKY , manager to Messrs. Millhoff, who said that Vassileva had worked for the company and her character was very good. Her average earnings were 25s. a week. Mr. Bodkin asked for a ruling as to the order of speeches. He submitted that if a counsel representing a defendant as to whom no witnesses are called puts any questions and elicits facts from witnesses called by other defendants, he makes those witnesses his witnesses; putting those questions, not in cross-examination, but for the purpose of eliciting facts from witnesses called for the other defendants, is in fact the giving of evidence on behalf of the person he is representing. Further, the rule had been followed on many, many occasions, especially in charges of conspiracy, that where the cases of different defendants are intimately involved the Crown has a general right of reply. Mr. Bodkin contended that the questions put by Vaasileva's counsel to Peters, Dubof, Millstein, and Rosen were in the nature of eliciting facts on Vassileva's behalf. Mr. Stewart said he was unaware of any case that had been taken to the C.C.C.R. or the C. Cr. App. in which Mr. Bodkin's proposition had been maintained. If counsel for one prisoner finds in the witness-box witnesses, called either by the prosecution or by other prisoners, who give evidence concerning his client, it would be a monstrous hardship and a reversal of well-established practice to say that, because counsel availed himself of the opportunity to cross-examine those witnesses, he should be deprived of the last word, to obtain which (or largely so) that counsel had refrained from calling evidence. Mr. Justice Grantham said that as a matter of strict law he was of opinion that Mr. Bodkin was right in his submission. Unquestionably Mr. Stewart had made these witnesses his witnesses; in the course of cross-examining them he had repeatedly stated, "I must get out these facts for my clients." Strictly, therefore, the Crown was entitled to the last word. But in a case of this gravity his Lordship did not wish it to he said that anything had been done having even the semblance of injustice to the prisoners, and, under the circumstances, the usual course must be followed where one counsel did not call witnesses and others did, namely, that he had the right to wind up, and counsel for the Crown must speak before him. Accordingly the order of addresses to the jury was: Mr. Melville, for Dubof and Peters; Mr. Bryan, for Rosen; Mr. Bodkin, for the Crown; Mr. Stewart, for Vassileva. (Friday, May 12.) Verdict, Peters, Dubof, and Rosen, Not guilty; Vassileva, Guilty; the jury recommended that she should not be deported. On the indictment against Dubof, Peters, and Vassileva charging them with feloniously harbouring, comforting, assisting, and maintaining George Gardstein, knowing him to have, with a loaded pistol, feloniously shot at Robert Bentley with intent to murder him, Mr. Bodkin offered no evidence and they were formally acquitted. *Cf. R. v. Jarvis and others, Sessions Papers, CLII., p. 34; see also the cases collected in Archbold's Criminal Pleading, 24th ed., p. 223.—H.D.R. |
It was stated on behalf of Vassileva that she was a political refugee from Russia, but that she had always borne a good character; she seemed to have come under the influence of Gardstein, with whom she was living, and his associates. Mr. Justice Grantham, remarking that without the jury's recommendation, he should certainly have deported her, and that he regarded this as a serious case, sentenced Vassileva to two years' imprisonment. | En nombre de Vassileva se dijo que era una refugiada política de Rusia, pero que siempre había tenido un buen carácter; parecía haber caído bajo la influencia de Gardstein, con quien vivía, y sus asociados. El juez Grantham, al señalar que sin la recomendación del jurado, ciertamente debería haberla deportado, y que consideraba que este era un caso grave, condenó a Vassileva a dos años de prisión. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario