Apuntes Personales y de Derecho de las Universidades Bernardo O Higgins y Santo Tomas.


1).-APUNTES SOBRE NUMISMÁTICA.

2).- ORDEN DEL TOISÓN DE ORO.

3).-LA ORATORIA.

4).-APUNTES DE DERECHO POLÍTICO.

5).-HERÁLDICA.

6).-LA VEXILOLOGÍA.

7).-EDUCACIÓN SUPERIOR.

8).-DEMÁS MATERIAS DE DERECHO.

9).-MISCELÁNEO


jueves, 3 de enero de 2013

71.-Armería de los caballeros del Toisón de Oro Index nominum III; Apellidos.

ana karina gonzalez huenchuñir

Apellidos de las familias que tiene más de un caballero del Toisón

Escudo medio partido y cortado: 1: en campo de gules un castillo de oro aclarado de azur (Castilla); 2: en campo de plata un león rampante de gules, coronado de oro (León); 3: en campo de oro tres girones de gules movientes de la punta; bordura del escudo ajedrezado en tres órdenes de oro y gules, con cinco escudetes de azur cargado cada uno de cinco besantes de plata, puestos en aspa. 
La Casa de Téllez-Girón es un linaje nobiliario español (de la Corona de Castilla), procedente de la casa de Girón y vinculado con la casa de Pacheco. El apellido Téllez-Girón proviene de la unión de los apellidos del matrimonio formado por María Téllez de Meneses (de la casa de Meneses) y Gonzalo Ruiz Girón.​ A este linaje pertenecieron los señores de la Casa de Osuna: condes de Ureña, duques de Osuna y marqueses de Peñafiel.

  • 1001. Tellez Giron
  • 839. Alcantra Tellez Giron
  • 811.  Tellez Giron y Toledo
  • 783.  Zoilo Tellez Giron
  • 775.  Tellez Giron
  •  821. Bauffremont-Listenois 
  • 656. Bauffremont
  • 650. Bauffremont 
  •  680. Fernandez de Cordoba
  •  773. Fernandez de Cordoba
  • 982.  Fernandez de Cordoba
  • 1010.  Fernandez de Cordoba
  • 900. Fernandez de Córdoba
  • 881. Fernandez de Cordoba


  • 1099.  Bourbon
  • 1196   Bourbon
  • 2003  Bourbon
  • 1175  Bourbon
  • 1178  Bourbon
  • 1183  Bourbon
  • 1186  Bourbon
  • 1166.  Bourbon
  • 1165.  Bourbon
  • 1164.  Bourbon 
  • 1159. Bourbon 
  • 1153. Bourbon
  • 1152.  Bourbon
  • 1148.  Bourbon
  • 1146. Bourbon
  • 1149.  Bourbon
  • 1101. Bourbon
  • 1110. Bourbon
  • 1120.  Bourbon
  • 1037  Bourbon
  • 1020. Bourbon
  • 1072 Bourbon
  • 1093.  Bourbon
  • 851. Bourbon
  • 870. Bourbon
  • 892.  Bourbon
  • 871. .Bourbon
  • 1004. Bourbon
  • 996.  Bourbon
  •  989. Bourbon
  • 987.  Bourbon
  • 969. Bourbon
  • 942.  Bourbon
  • 941. Bourbon.
  • 902. Bourbon
  • 903. Bourbon
  • 930. Bourbon
  • 905. Bourbon
  •  907. Bourbon 
  • 908. Bourbon
  •  926.  Bourbon
  • 927. Bourbon
  • 928.  Bourbon
  • 923.  Bourbon
  • 917. Bourbon
  • 915.  Bourbon
  • 911. Bourbon
  • 910. Bourbon
  • 848.  Bourbon
  • 849. Bourbon
  • 805. Bourbon
  •  806. Bourbon
  • 807. Bourbon
  •  808. Bourbon
  • 798.  Bourbon
  • 799. Bourbon, 
  • 793. Bourbon
  • 792. Bourbon
  •  800. Bourbon
  •  780. Bourbon
  •  619. Bourbon
  •  635. Bourbon
  • 620. Bourbon
  •  781. Bourbon
  • 834. Bourbon
  • 831.  Bourbon
  • 820. Bourbon
  • 796. Bourbon.
  • 670 Bourbon
  • 677. Bourbon
  • 678. Bourbon
  • 691. Bourbon
  • 679. Bourbon
  • 712. Bourbon
  •  769. Bourbon
  •  751.  Bourbon
  •  770. Bourbon
  • 713. Bourbon
  • 753. Bourbon
  • 632. Bourbon
  • 754. Bourbon
  •  749. Bourbon
  • 737. Bourbon
  • 738. Bourbon
  •  739.  Bourbon
  • 747. Bourbon
  • 699.  Bourbon
  • 730. Bourbon
  • 728. Bourbon

Franjas horizontales de sable y oro, con un crancelín verde

  • 1191  Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1194   Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1192 Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1176. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1105   Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1154  Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1135. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1122. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1078..Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1033. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1068. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1073. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1086. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1002.  Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1087. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 1018. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  •  1014.  Sajonia-Coburgo-Gotha(Wettin)
  • 986. Sajonia-Coburgo-Gotha  (Wettin)
  • 925. Sajonia (Wettin)
  • 975. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 953. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 962.Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 947. Sajonia-Coburgo-Gotha (Wettin)
  • 899. Sajonia (Wettin)
  • 711.  Sajonia-Teschen  (Wettin
  • 832. Sajonia  (Wettin).
  • 1045. Sajonia-Weimar-Eisenach (Wettin)
  •  1155.  Wittelsbach
  • 1158.  Wittelsbach
  • 1119.  Wittelsbach
  •  1125. .Wittelsbach
  •  1117. Wittelsbach
  • 998.  Wittelsbach
  • 993.  Wittelsbach
  • 950.  Wittelsbach
  • 624. Wittelsbach
  • 718. Wittelsbach
  • 731.  Wittelsbach
 

  • 1126.  Bernadotte
  • 1185   Bernadotte
  • 1104   Bernadotte
  • 1037. Bernadotte
  • 1062. Bernadotte
  • 990. Bernadotte
  • 968. Bernadotte
  • 909. Bernadotte
  •  1097. Stuart Fitz-James
  • 1161. Stuart Fitz-James
  • 636. Stuart Fitz-James
  • 664.  Stuart Fitz-James
  •  1121. Orléans
  • 1143. Orléans
  • 1059. Orléans
  • 1881 Orleans
  •  997. Orléans
  • 973. Orléans
  • 974. Orléans
  • 970. Orléans
  • 965. Orléans
  • 952. Orléans
  • 946. Orléans
  • 621. Orléans
  • 623. Orléans
  • 690. Orléans
  • 740. Orléans
  •  1028. Saboya
  • 1156.  Saboya.
  •  1029. Saboya
  • 1056.  Saboya
  • 1076. Saboya
  • 913. Saboya
  • 1032.  Hohenzollern
  • 1095  Hohenzollern
  • 1048. Hohenzollern
  • 1066. Hohenzollern
  • 1083. Hohenzollern
  • 866.  Hohenzollern
  • 893.  Hohenzollern
  • 1012.  Hohenzollern
  • 1003. Hohenzollern
  •  988. Hohenzollern
  •  1193   Oldenburgo
  • 1177. Oldenburgo
  • 1190   Oldenburgo
  • 1179   Oldenburgo
  • 1100.  Oldenburgo
  • 1127.  Oldenburgo
  • 1031. Oldenburgo
  • 1064. Oldenburgo
  • 1065. Oldenburgo
  • 1079. .Oldenburgo
  • 1082.  Oldenburgo
  • 1102   Oldenburgo
  • 1091  Oldenburgo
  • 865.   Oldenburgo
  • 872.  Oldenburgo
  • 886. Oldenburgo
  • 887. Oldenburgo
  • 888. Oldenburgo
  • 1013  Oldenburgo
  • 1007. Oldenburgo
  •  994. Oldenburgo
  • 978. Oldenburgo
  •  960. Oldenburgo
  • 894. Oldenburgo
  • 929. Oldenburgo
  •   850. Braganza
  •  854. Braganza
  • 949. Braganza
  •  801. Braganza
  • 802. Braganza
  • 843. Braganza
  •  855. Bonaparte
  • 856.  Bonaparte
  • 857. Bonaparte
  • 992. Bonaparte
  • 980. Bonaparte
  •  867.  Welf
  • 1108. Welf
  • 1011. Welf
  • 945. Welf
  •  869. Nassau
  • 876. Nassau
  • 1189 Nassau
  • 1006. Nassau
  •  963. Nassau
  •  666. Nassau
  •  826. Croy-Havré 
  • 643. Croy-Havré 
  • 763.  Croy-Havré
  • 1144. Croy-Slore
  •  1008. Pidal
  • 1113.  Pidal
  • 1138.  Pidal

Roca de Togores.


El conde de Pinohermoso y el marqués de Molins a caballo en las afueras de Sevilla. De José Roldán Martínez (Museo del Prado).



Apellido valenciano. Esta gran familia, con antigua y noble casa en la ciudad de Orihuela, procede por línea paterna de Bernardo de Togores, que se halló en la conquista de Mallorca, y por línea materna de los Roca valencianos, en la siguiente forma: De Guillermo de Togores fue sexto nieto Jaime de Togores , que casó con la rica heredera Brianda Roca y Rocafull, hija del baile general de Valencia Jaime Roca. Dicho matrimonio hizo su asiento en Orihuela, y como la esposa fundara, por su testamento, un vínculo de su propio caudal y en favor del segundo de sus hijos, llamado Jaime, con la expresa condición de que éste y sus descendientes usaran unidos ambos apellidos, anteponiendo el suyo, quedó formado el compuesto Roca de Togores.

Esta gran familia, con antigua y noble casa en la ciudad de Orihuela, procede por líneas paterna de Bernardo de Togores, que se halló en la conquista de Mallorca, y por línea materna de los Roca valencianos, en la siguiente forma: De Guillermo de Togores fue sexto nieto Jaime de Togores, que casó con la rica heredera doña Brianda Roca y Rocafull, hija del baile general de Valencia Jaime Roca. Dicho matrimonio hizo su asiento en Orihuela, y como la esposa fundara, por su testamento, un vínculo de su propio caudal y en favor del segundo de sus hijos, llamado Jaime, con la expresa condición de que éste y sus descendientes usaran unidos ambos apellidos, anteponiendo el suyo, quedó formado el compuesto de Roca de Togores.

 El estudio del escudo heráldico familiar nos "habla" de quienes formaron el origen de la familia R., pues esa era su función, la de manifestar a los demás sus elementos diferenciales, pues la inclusión del elemento creciente indica la pelegrinación de la familia a los Santos Lugares de Oriente, cuestión que daba el don de la salud y de la perpetuación del apellido. 


Escudo partido: 1º, en campo de azur, una roca sobre ondas de plata y azur, superada de un roque de oro, flanqueado de dos flores de lis del mismo metal, sumado de un creciente de plata, y en jefe una estrella del mismo metal, y 2º, en campo de azur, media luna de plata, cargada de cuatro calderas de sable.

Juan Nepomuceno Roca de Togores y Carrasco (Murcia, 13 de diciembre de 1801-Madrid, 25 de marzo de 1883) fue un aristócrata, político, escritor y geógrafo español, III conde de Pinohermoso.

Mariano de las Mercedes Roca de Togores y Carrasco (Albacete, 17 de agosto de 1812-Lequeitio, 4 de septiembre de 1889), primer marqués de Molins y primer vizconde de Rocamora, fue un escritor romántico, orador, diplomático y político conservador español. Fue numerosas veces ministro durante el reinado de Isabel II y los inicios de la Restauración, embajador de España y miembro y presidente de la Real Academia Española.
Fue nombrado grande de España en 1863 y condecorado con la Orden del Toisón de Oro, perteneciendo así a una de las pocas familias españolas (fuera de la real Familia) en la que varios de sus miembros pertenecían a esta orden, ya que su hermano mayor Joaquín, conde de Pinohermoso, también lo poseía.

  •  1128. Hesse-Darmstadt
  •  1005. Hesse-Darmstadt
  •  734.  Alvarez de Toledo 
  •  724.  Alvarez de Toledo
  • 878. Alvarez de Toledo
  • 1080.  Alvarez de Toledo

La casa de Ponce de León es un linaje leonés, que surgió por el matrimonio de Pedro Ponce de Cabrera con Aldonza Alfonso de León, hija ilegítima del rey Alfonso IX de León y de su amante Aldonza Martínez de Silva​, cuyos descendientes adoptaron el apellido compuesto «de León». Dicho linaje fue el germen de la Casa de Arcos, que ostentó títulos tales como el ducado de Arcos y el marquesado de Cádiz.
Sus descendientes entroncaron con diversas casas nobiliarias como Vidaurre, Jérica, Lancia e incluyendo la Casa de Guzmán, con la que desde su llegada a Andalucía hubo luchas durante algunos años, tras arreglar sus diferencias por el entronque de Beatriz Castilla y Ponce de León en el siglo XIV por línea femenina y la relación con el rey Enrique II de la que también descienden muchos otros caballeros y los duques de Benavente.



  • 777. Palafox 
  • 788. Palafox y Rebolledo
  • 836. Palafox

Familia infanzona  aragonesa radicada en la localidad zaragozana de Ariza al menos desde 1381, en la que sobresalieron muchos individuos en religión y en milicia; una de sus ramas fue la de los marqueses de Lazán  que arranca de 1688. Las armas heráldicas consisten en escudo fajado de tres piezas de plata y tres de gules sembradas las de plata de unas crucetas de azur.

  •  1174. Silva
  • 1167.  Silva






House of Pignatelli d'Aragona
Lords of Summonte and Casalnuovo.
Counts and Marquises of Lauro.
Marquises of Cherchiara and Spinazzola.
Dukes of Terranova, Bellosguardo and Monteleone.
Princes of Noia, Castelvetrano and Belmonte.

  • 755.  Pignatelli d'Aragon





Shakespeare.



¿Creías saberlo todo sobre Shakespeare? Esta carta olvidada podría hacerte cambiar de opinión.




Virales
Hallan una carta olvidada que reescribe la historia personal de Shakespeare y su relación con Anne Hathaway
9 de mayo de 2025 

La figura de William Shakespeare ha estado rodeada durante siglos de misterio, especulación y fascinación. Aunque su legado a nivel literario es incuestionable, su vida personal sigue siendo objeto de debate y estudio constante. Retratado durante años como un marido ausente, distante y más interesado en perseguir el éxito profesional en Londres que en mantener una relación con su esposa Anne Hathaway, una carta recientemente descubierta podría cambiar por completo la percepción que se tiene del británico.
Se ubica en la biblioteca de la catedral de la ciudad de Hereford, es de principios del siglo XVII y, durante décadas y décadas pasó inadvertida, atrapada entre las páginas de un libro de carácter religioso publicado en 1608, generando un nulo interés académico. Sin embargo, este tendencia cambió por culpa de Matthew Steggle, profesor de la Universidad de Bristol, quien tomó la decisión de investigar la carta a fondo.
Tras hacer uso de diversas técnicas de análisis paleográfico y consultar multitud de registros históricos, Steggle llegó a una conclusión que, hasta ese momento, pocos habían sostenido: Anne Hathaway no solo vivía en Londres con su marido, sino que jugaba un papel fundamental en su vida tanto a nivel social como a nivel financiero.
La carta trata una disputa financiera que Shakespeare mantenía con un joven llamado John Butts, cuya madre habría pedido al poeta apoyo económico. Al no recibir respuesta, Butts se dirige a su esposa. En el reverso de la carta, se puede leer en un texto que podría ser la respuesta de Anne Hathaway. Se trata de un escrito que no está firmado, por lo que podría ser una réplica. En caso contrario, mostraría la otra cara del nacido en Stratford-upon-Avon.

William Shakespeare no era un genio solitario.

Por lo general, William Shakespeare ha sido catalogado como un alma libre, un genio solitario que encontraba en su esposa, Anne Hathaway, un impedimento a la hora de poder desarrollar su carrera profesional. En cuanto a su esposa, se la tachaba de ignorante y manipuladora, ya que, según varias teorías, obligó a su marido a mantener una matrimonio forzado.
Sin embargo, esta carta parece echar por tierra todas las consideraciones existentes sobre la relación entre ambos. De ser cierto el descubrimiento del profesor Matthew Steggle, Anne no es una figura lejana para Shakespeare, sino que lo acompaña en su estancia en Londres y desempeña un papel activo en su día a día.


Historia.
Reescriben la historia personal de Shakespeare tras un hallazgo inesperado.
Una carta olvidada en el lomo de un libro revela que Shakespeare y su esposa Anne Hathaway vivieron juntos en Londres, desmintiendo siglos de teorías sobre su "desastroso" matrimonio.

Publicado por Christian Pérez
Redactor especializado en divulgación científica e histórica
 4.05.2025

Durante siglos, la relación entre William Shakespeare y su esposa Anne Hathaway ha sido un terreno fértil para la especulación, el prejuicio y la imaginación romántica. Pintado por generaciones de biógrafos como un genio que huyó del campo y de su “carga” conyugal para buscar gloria en Londres, el Bardo ha sido retratado una y otra vez como un marido ausente, distante, casi despectivo. El escaso rastro documental de su vida privada —y, en especial, el escueto legado a su esposa en su testamento: “mi segunda mejor cama”— pareció bastar para cimentar el mito de un matrimonio infeliz.

Pero ese relato acaba de recibir un revés que obliga a revisar uno de los aspectos más íntimos de la biografía del dramaturgo más influyente de la historia.


Una carta que el tiempo escondió y la Historia recupera.

En la tranquila biblioteca de la catedral de Hereford, una carta de principios del siglo XVII pasó inadvertida durante décadas, atrapada —literalmente— entre las cubiertas de un libro religioso publicado en 1608. Este volumen, impreso por el editor Richard Field, viejo conocido de Shakespeare y primer editor de su obra, escondía un fragmento de correspondencia dirigido a una tal “Good Mrs Shakspaire”. Durante años, este hallazgo apenas despertó interés académico. Los nombres y lugares mencionados no eran fácilmente identificables, y la asociación con el matrimonio Shakespeare parecía, como mucho, anecdótica.

Hasta que el profesor Matthew Steggle, de la Universidad de Bristol, decidió mirarla con otros ojos. Con una paciente labor detectivesca, apoyada en técnicas modernas de análisis paleográfico y la consulta de registros históricos, Steggle trazó conexiones que pocos habían considerado posibles. El resultado de su investigación, recientemente publicado en la revista Shakespeare, sugiere que la Anne Hathaway que recibió esta carta no solo vivía en Londres junto a su marido, sino que formaba parte activa de su vida social y financiera.

El Londres de los Shakespeare.

La carta, escrita con una elegante caligrafía de la época, hace referencia a una disputa financiera vinculada con un joven aprendiz huérfano llamado John Butts. Su madre, según la misiva, habría solicitado apoyo económico a Shakespeare para la manutención del niño, sin éxito. Al no recibir respuesta favorable, el remitente se dirige a la esposa del dramaturgo, pidiéndole que salde la supuesta deuda de su marido.
Hasta aquí, parecería otro ejemplo más de la vida cotidiana en la Inglaterra isabelina. Pero el verdadero impacto radica en el contenido del reverso de la hoja, donde aparece un texto breve que podría ser una respuesta de Anne Hathaway. Aunque no firmada, ni confirmada de forma concluyente, el estilo y tono del texto permiten suponer que se trata de una réplica escrita por ella misma. En ese caso, estaríamos ante la única muestra conocida de la escritura de Anne, un hallazgo tan valioso como inesperado.
Además, la carta menciona que la pareja vivía en Trinity Lane, una calle del centro de Londres cercana a la catedral de San Pablo. Steggle identificó que, en ese periodo (entre 1600 y 1610), solo había cuatro matrimonios registrados con el apellido Shakspaire —una de las múltiples variantes del nombre— en la ciudad, y únicamente William y Anne habrían residido en esa zona concreta.

La conclusión es clara: los Shakespeare compartieron residencia en Londres durante un periodo mucho más amplio del que se había considerado hasta ahora.

Adiós al mito del esposo fugitivo.

La idea de un Shakespeare emancipado de su familia, libre para vivir entre bastidores, tabernas y salones londinenses, fue alimentada durante siglos por biógrafos, críticos y artistas. Especialmente en el siglo XIX, este relato encajaba perfectamente con el romanticismo del genio solitario que sacrifica todo por el arte. En esa narrativa, Anne Hathaway era una figura casi secundaria, reducida a estereotipos que la describían como rústica, ignorante e incluso manipuladora. El propio hecho de que fuera ocho años mayor que su marido alimentó teorías sobre un matrimonio forzado.

Pero el hallazgo de esta carta dinamita esas suposiciones. Sugiere una relación más cercana, más cooperativa, donde Anne no solo acompaña a William en Londres, sino que participa en sus redes sociales y sus compromisos financieros. En otras palabras, se perfila como una socia en la vida real, no una sombra lejana.
Este nuevo enfoque también permite reinterpretar el famoso legado de la “segunda mejor cama”. Durante mucho tiempo se entendió como un gesto desdeñoso. Hoy sabemos que esa cama era probablemente la conyugal, un objeto íntimo que podría haber tenido más valor emocional que patrimonial. Si el matrimonio fue más cercano de lo que se pensaba, el testamento adquiere un nuevo matiz, más humano y menos polémico.

Este descubrimiento no solo impacta en el ámbito académico. También resuena con fuerza en las reinterpretaciones feministas y culturales recientes sobre la vida del dramaturgo. Obras como la novela Hamnet de Maggie O’Farrell o el musical & Juliet ya habían planteado un retrato más complejo de Anne Hathaway, alejándola del arquetipo pasivo e imaginándola como una mujer inteligente, con agencia y voz propia.
Ahora, ese ejercicio de ficción se ve respaldado por la historia documental. Por primera vez, el papel de Anne en la vida de Shakespeare se enmarca en un Londres en plena efervescencia cultural y política, donde ella no era una figura distante, sino parte activa de esa realidad.
Además, el hecho de que esta carta estuviera escondida en un libro impreso por un amigo y colaborador de Shakespeare refuerza la idea de una red densa de relaciones personales y profesionales en la que ambos esposos estaban involucrados. La historia que parecía terminada vuelve a abrirse, mostrando que incluso el pasado más examinado aún guarda sorpresas.

Una nueva página en la biografía del Bardo.

El profesor Steggle ha sido claro: no se trata de una prueba concluyente que resuelva todos los enigmas de la vida privada de Shakespeare, pero sí de un punto de inflexión que obliga a replantear muchas de las suposiciones tradicionales. Y, sobre todo, abre una vía nueva para entender la figura de Anne Hathaway, tantas veces relegada a los márgenes.
En el fondo, esta historia habla de lo que la historia misma muchas veces olvida: las mujeres, sus voces, sus silencios forzados y su capacidad de reaparecer, siglos después, para reclamar su lugar. Anne Hathaway ha estado ahí todo el tiempo, en los márgenes, entre las costuras de un libro antiguo. Hoy, por fin, su voz comienza a escucharse.



Hacer cantar en español a Shakespeare.


Las traducciones de Hamlet de Raúl Zurita y de Macbeth de Idea Vilariño representan un desafío enorme, un desafío que ambos han sorteado de manera notable, contribuyendo a acercar al lector actual unas obras que poseen la dificultad no solo de haber sido escritas en otra lengua (el inglés), sino que en una época muy distinta a la nuestra. Y ya se sabe: el inglés isabelino es apenas inteligible para el público anglófono de hoy.

Sebastián Duarte Rojas 
 22 Mayo 2025

La reedición de dos traducciones de Shakespeare, llevadas a cabo por Idea Vilariño y Raúl Zurita, es motivo de celebración y una oportunidad para pensar en la importancia que traducir al dramaturgo inglés ha tenido para tantos poetas hispanoamericanos. Solo para quedarnos en el caso de Chile, aquí tenemos aquella icónica traducción y, en algún sentido, apropiación —pese a ser sorprendentemente “fiel” a la obra, dejando de lado por un momento lo problemático de aquel concepto—: Lear, rey & mendigo, de Nicanor Parra, quien intentó además traducir Hamlet, un proyecto que por desgracia quedó inconcluso; también vale la pena recordar la traducción de Pablo Neruda de Romeo y Julieta, y otras dos adaptaciones más recientes en las tablas nacionales: La tempestad, reescrita por el gran dramaturgo Juan Radrigán, y El sueño de una noche de verano, en décimas que lograron capturar su sentido del humor, de los payadores Luis Villalobos y Manuel Sánchez.

Esta pequeña muestra de poetas interesados en su obra deja en evidencia que, pese a la aburrida impresión estereotípica que suelen dejar los colegios, Shakespeare escribió en el cruce entre alta y baja cultura: junto a la poesía que asciende hasta las nubes en algunos soliloquios, encontramos también la chispa y el lenguaje popular. Esto se debe a que el teatro isabelino no iba dirigido solo a una élite: a los asientos elevados del Globo asistían nobles e intelectuales, pero a los groundlings les bastaba con un penique para entrar al foso, desde donde observaban las obras de pie; el éxito de un montaje, por lo tanto, dependía de satisfacer a este amplio rango de espectadores.

Sin embargo, la doble barrera lingüística que nos separa del Bardo —doble porque el inglés isabelino es apenas inteligible para el público anglófono actual— hace difícil ver todo eso, y si sumamos la complejidad adicional de la naturaleza poética de sus parlamentos, la tarea de traducirlo al español, de lograr acercar a espectadores y lectores a esta obra desde nuestra lengua y nuestro tiempo, es un reto enorme, pero uno que ha obsesionado a varios poetas, o que al menos ha hecho que varios directores recurran a poetas cuando desean montar obras de Shakespeare, ya que confían en su capacidad de recrear en español la fuerza del lenguaje original.

Zurita tradujo Hamlet por encargo de Gustavo Meza, quien escenificó esta versión en 2012; luego el texto fue publicado por Tácitas en 2014, la misma editorial que, junto a Ediciones UCM, volvió a ponerlo en circulación una década después. Es otra editorial universitaria chilena, Ediciones UDP, la que rescató el Macbeth de Vilariño. La poeta y ensayista uruguaya tradujo a varios escritores, pero en especial a Shakespeare, y esta es una de las traducciones que hizo para la colección del autor en Losada. En esta reedición se añadió el fascinante ensayo “Sobre los golpes a la puerta en Macbeth”, de Thomas de Quincey, traducido por Juan Manuel Vial, y desde la editorial han informado que seguirán publicando más traducciones shakespearianas de Vilariño.

Los argumentos de estas dos obras son bien conocidos incluso para quienes nunca las han visto o leído. En Dinamarca, el príncipe Hamlet recibe la visita del fantasma de su padre, el rey del mismo nombre, que le anuncia que fue asesinado por su hermano Claudio, quien ahora ocupa el trono y comparte el lecho marital con su esposa Gertrudis; el meditativo príncipe jura venganza, pero primero emplea a una compañía de actores para confirmar la culpa de su tío, y en el camino le rompe el corazón a Ofelia, la joven cuyo final fue tan bellamente retratado por John Everett Millais. Macbeth, por su parte, recibe la profecía de tres brujas que le anuncian que será rey, lo que, junto a los empujones de su esposa, la implacable Lady Macbeth, lo lleva a matar hasta conseguir la corona de Escocia, tras lo que debe seguir deshaciéndose de los posibles herederos del trono, mientras las demás profecías de las brujas se cumplen una a una hasta que lo pierde todo.

Estas ediciones de Shakespeare presentan diferencias formales que pueden llamar la atención. Partiendo por la más externa, Vilariño, debido a que este fue un encargo editorial y solo luego recibió montajes escénicos, escribió una introducción y notas al pie, las que no estorban en la lectura, ya que se atienen a referencias poco conocidas y problemas de traducción. Zurita en cambio, en lugar de agregar elementos, quitó las acotaciones que suelen acompañar el texto, lo que para algunos lectores puede resultar confuso, pero deja en evidencia un aspecto esencial del teatro de Shakespeare (y del teatro occidental anterior): cuando los avances en escenografía y efectos eran escasos, el habla era la responsable de crear la acción dramática, era en sí misma un lenguaje acotacional; esto explica, por ejemplo, que Ofelia, luego de que Claudio se ve acusado en el escenario, diga: 
“El Rey se levanta”.

¿Es perfecta alguna de estas dos traducciones? 

No, como en cualquier otra, uno podría ser quisquilloso y ponerse a criticar una palabra o verso que habría resuelto de otra manera, pero qué sentido tiene eso ante versiones que, vistas como un todo, logran transmitir la potencia escénica y literaria de estas obras, versiones en las que sin duda priman los aciertos y en las que incluso encontramos una que otra epifanía por parte de los poetas-traductores.
 ¿Qué más les podríamos pedir?
En su traducción de Macbeth, Vilariño, una poeta que en su propia obra se mueve con comodidad entre el metro y la rima, intenta conservar los elementos formales de la obra, como la distinción entre los personajes que hablan en verso o en prosa, o las secciones rimadas y no rimadas —suele haber un pareado al final de ciertas escenas; riman los cantos de las brujas y su diosa, Hécate—; también busca conservar el pentámetro yámbico mediante endecasílabos, si bien estos, debido a que el inglés es una lengua mucho más sintética que el español, en especial en manos de un poeta con la concentración expresiva de Shakespeare, requieren más versos en castellano para intentar decir lo mismo. Toda esta mezcla la lleva a insertar versos adicionales más breves para compensar cuando no tiene otra salida:

 “Lo hermoso es feo y lo feo es hermoso; / revoloteemos / por entre el aire lóbrego y brumoso”, cantan las brujas al inicio.

En Hamlet, Zurita toma otra ruta. Solo conserva el verso en contadas ocasiones: el rimado se restringe a los parlamentos de los actores que, por encargo del príncipe, escenifican La Ratonera, la obra dentro de la obra, y a las canciones finales de Ofelia; en cuanto al verso sin rima, este aparece en dos soliloquios de Hamlet y uno de Claudio, en los que la versificación es, como puede reconocer cualquier lector del poeta, absolutamente zuritiana, desde la extensión de las líneas, largas y cadenciosas, a la manera en que las corta:
 “¡Ah si ablandada por las torrenciales lágrimas esta carne / demasiado densa pudiese disolverse, derretirse, / convertirse en humo! ¡Ah si el Eterno su decreto / contra el suicidio no fijara!”. 
Es digno de nota que, pese a ser versos mucho más largos que los de Vilariño, igual emplea más líneas en español para expresar lo que en inglés se decía en menos.

Zurita, además, tradujo la obra de lleno al español local, lo que queda claro desde la primera escena, una conversación entre dos guardias:

  • Francisco: Mil gracias por el cambio. Hace un frío de pelarse y siento una opresión en el pecho.
  • Bernardo: ¿Todo tranquilo?
  • Francisco: Positivo. No se ha movido ni la cola de un ratón.

“Positivo” no traduce ninguna palabra de la versión en inglés, es un agregado como guiño al lenguaje policial chileno. La ventaja de esto no es solo la mayor cercanía con el público, sino también que le permite a Zurita poner en evidencia ciertos rasgos de los personajes que se observan en inglés, como las diferencias de clase (“compadre, si no fuera una pitucacha te apuesto que no tendría entierro cristiano”, dice uno de los sepultureros sobre Ofelia) o el lado adolescente de Hamlet, que reacciona así tras las revelaciones del fantasma:
 “¡Calaña de mujer, la más criminal, la más puta! ¡Maldito rastrero, adulón, chupapicos!”.
 Esta elección léxica puede llamar la atención, pero escénicamente es más efectiva que otras traducciones, como la clásica del dramaturgo español Leandro Fernández de Moratín:
 “¡Oh, mujer, la más delincuente! ¡Oh! ¡Malvado! ¡Halagüeño y execrable malvado!”.

Vilariño, por su parte, tiende a conjugar en vosotros, lo que podría resultar alienante, pero uno casi ignora ese bache debido a la delicadeza conversacional y fuerza poética de sus versos, como se puede ver al inicio de uno de los soliloquios fundamentales de la obra:

Lady Macbeth: 
Venid aquí, vosotros, los espíritus
que servís a las ideas de muerte,
¡asexuadme y llenadme enteramente,
de la cabeza hasta los pies,
de la más espantosa crueldad!
¡Haced que se espese mi sangre,
cortad acceso y paso a la piedad;
no vaya a conmover con su visita
algún remordimiento natural
mi propósito cruel, ni se interponga
entre este y su ejecución!

Ese fragmento muestra uno de los puntos comunes a estas dos obras y otras de Shakespeare, en las que el asesinato es algo tan antinatural que, para llevarlo a cabo, Lady Macbeth debe abandonar hasta su sexo para abrazar la crueldad, y su esposo se siente deshumanizado por apenas contemplar la idea:
 “Mi pensamiento, cuyo asesinato / solo es imaginario todavía, / choca mi frágil condición de hombre”. 
En ese sentido, Claudio y Macbeth son muy similares: los dos obtuvieron la corona por la sangre y se sienten perseguidos por el peso de su transgresión.

 “¡Ay! La fetidez de mi monstruosa culpa va ascendiendo / hasta el cielo llevando la más atroz de las maldiciones: / el asesinato de un hermano”, reza Claudio en Hamlet: 
 “Si este brazo aborrecible se ha manchado / con la sangre filial, dime, Dios, ¿habrá en tus cielos / compasivos lluvia suficiente para lavarlo y dejarlo / blanco como la nieve?”.

El “blanco” de esa línea alude a la pureza, un significado obvio para los espectadores y lectores actuales, pero no pasa lo mismo en Macbeth, donde ese mismo color se usa en más de una ocasión como señal de cobardía, tal como cuando, luego de que su esposo expresa pensamientos similares a los recién citados de Claudio, Lady Macbeth le responde esgrimiendo estos versos, de donde proviene el título de esa gran novela de Javier Marías: “Mis manos son del color de las tuyas; / pero me sentiría avergonzada / llevando en mí un corazón tan blanco”.

En Macbeth, el personaje que más fascinación despierta es aquella feroz reina, mientras que en Hamlet es la figura del príncipe la que presenta más facetas a las que un buen actor puede sacar provecho. En su traducción, Zurita permite ver varios rasgos de esa personalidad, no solo un joven herido, dubitativo, forzado a la venganza, sino también burlesco, ingenioso y cruelmente irónico: 
“Economía, Horacio, economía. Todavía no se han enfriado los platos del velorio cuando ya están servidos en las mesas de la boda…”. 
Y en el representativo soliloquio del “Ser o no ser”, en que ese no ser es la ideación suicida, el poeta chileno hace evidentes las conexiones con el presente:

Hamlet:
(…) Porque, ¿quién podría soportar
los quebrantos y penas de la lacrimosa vejez,
la injuria de las enfermedades, el atropello homicida
de los dictadores, el desprecio de los poderosos,
las descuartizantes angustias del amor desdeñado,
el maltrato de los empleados, la corrupción
de los jueces, cuando bastaría que el puñal trazara
apenas una línea en la frágil muñeca para liberarlo
del infortunio?

El mundo está al revés. ¡Maldita suerte haber nacido y tener que arreglarlo!”, dijo Hamlet algunas escenas antes, una frase que resume el eje de estas dos obras: como la corona está en manos de quienes la obtuvieron por medio de la traición, no solo se producen nuevos derramamientos de sangre, sino también un desequilibrio fundamental en el reino y en la realidad toda. Lo mismo —traducido con especial cuidado por Vilariño, quien claramente entiende que es un punto que nos confirma la perenne actualidad de estas obras— se hace explícito en Macbeth:

Ross:

 

¡Ay, pobre patria! Casi tiene miedo
de reconocerse a sí misma.
No puede ser llamada nuestra madre
sino nuestro sepulcro; donde a nadie
como no sea a aquel que nada sabe
se le vio sonreír alguna vez;
donde suspiros, gritos y gemidos
que desgarran el aire son lanzados
pero pasan inadvertidos; donde
la violenta aflicción parece solo
una emoción corriente (…).

¿Es perfecta alguna de estas dos traducciones?
 No, como en cualquier otra, uno podría ser quisquilloso y ponerse a criticar una palabra o verso que habría resuelto de otra manera, pero qué sentido tiene eso ante versiones que, vistas como un todo, logran transmitir la potencia escénica y literaria de estas obras, versiones en las que sin duda priman los aciertos y en las que incluso encontramos una que otra epifanía por parte de los poetas-traductores. 
¿Qué más les podríamos pedir?

A las buenas traducciones de Shakespeare quizá debamos aplicar lo que dijo De Quincey sobre el conjunto de sus obras: 
“Han de ser estudiadas con la total sumisión de nuestras facultades, bajo el convencimiento absoluto de que en ellas no puede haber demasiado ni demasiado poco, nada inútil o inerte, puesto que mientras más insistamos en nuestros descubrimientos, más pruebas obtendremos de una composición y de una estructura que se sostiene a sí misma allí donde el ojo negligente no había visto nada salvo casualidad”.


Subastan en Londres la más rara colección de obras de Shakespeare.



 

Londres, 23 mayo (Prensa Latina) La más rara colección de obras del dramaturgo inglés William Shakespeare será subastada hoy por la casa Sotheby’s de esta capital.

mayo 23, 2025 

El remate incluye ediciones clave como los First, Second, Third y Fourth Folios, una colección completa de las primeras ediciones de las obras del genio que no se ofrecía como lote único desde 1989, y cuyo impacto aún resuena en la literatura y el teatro contemporáneo.
La cifra que puede alcanzar la puja oscila entre los tres y cuatro millones y medio de libras esterlinas, equivalentes a unos seis millones de dólares, convirtiéndose en un acontecimiento extraordinario debido al valor de las piezas.
El anuncio de la subasta coincidió con el 461 aniversario del nacimiento del dramaturgo, celebrado el pasado 23 de abril, suceso no es casual, ya que Sotheby’s busca destacar la relevancia continua del autor más influyente de la literatura inglesa y resaltar el valor de esta colección como joya única de la historia editorial mundial.
La obra y legado impreso de Shakespeare posee gran valía, pues estos cuatro folios originales suponen la clave para preservar joyas como “Macbeth” o “The Tempest”.

Tras su muerte en 1616, sus amigos y compañeros de la compañía teatral King’s Men, John Heminges y Henry Condell, decidieron reunir sus obras en un solo volumen para preservar su legado, y así nació el First Folio, oficialmente titulado “Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies”, publicado en 1623.

Dicha edición reunía 36 obras, de las cuales 18 no fueron impresas anteriormente, entre ellas, los títulos ya mencionados y fundamentales dentro de la literatura universal.
La importancia de esta colosal obra editada fue reconocida por generaciones de estudiosos, editores y artistas, mientras, Sotheby’s la describe como “la publicación más significativa de la historia de la literatura inglesa.
Se estima que en 1623 se imprimieron unos 750 ejemplares, de los cuales sobreviven alrededor de 230 y casi todos pertenecen a museos, bibliotecas o universidades, siendo escasos en manos privadas.
De las cuatro reimpresiones, Third Folio es la más rara y solo se conocen 182 ejemplares sobrevivientes, debido, posiblemente, a que gran parte del tiraje fue destruido en el Gran Incendio de Londres en 1666, un detalle el cual aumenta notablemente el valor del lote a subastar, y una oportunidad única para coleccionistas.
Más allá de su precio final, está en juego la posesión de un fragmento esencial de la cultura occidental: los libros que salvaron y difundieron las palabras de Shakespeare, quien mejor entendió las pasiones humanas y transformó para siempre el lenguaje del teatro y la literatura, apuntó la casa de subastas.



CULTURA entrevista a gonzalo león
“Shakespeare es más que Cervantes”

Afincado en Buenos Aires desde hace más de una década, el narrador y ensayista chileno Gonzalo León publica un sugestivo ensayo sobre William Shakespeare, “El mal inglés”, en el que planta una singular hipótesis: que nuestro Shakespeare es un producto más bien reciente, resultado de lecturas del siglo XVIII y XIX. Erudito sin ser cansino e inteligente sin renunciar a la cordialidad, PERFIL dialogó con el autor a propósito de este sólido ejercicio de crítica literaria.

Sentencia. “Todas las traducciones a las que accedí tienen su particularidad: las escritas en verso y las no escritas en verso. Pero quizá en la que más me detuve, Cuento de Invierno, es una obra que ideológicamente me sirvió para desarrollar lo que quería señalar.” | eugenia kais

Rafael Toriz
18-05-2025

—Si bien eres un escritor conocido por un ejercer un acendrado eclecticismo, me veo compelido a preguntarte. ¿Por qué un ensayo sobre Shakespeare? ¿Por qué ahora?

—Es una pregunta que varios me han hecho. Tiene varios planos dicha respuesta, pero me inclinaría por el sistema literario. Entonces me interesó Shakespeare porque se trata de una figura que explica muy bien cómo funciona el canon. Fue un autor popular en su época, un empresario teatral. Para trasladarlo a la actualidad, hoy sería una mezcla entre Carlos Rottemberg y José María Muscari. Tras la muerte de Shakespeare, no hubo una valorización ni ascendió al canon; es más, con la Revolución Puritana fue prohibido, porque se cerraron los teatros y el autor canónico fue John Milton. Sólo a principios del siglo XVIII, con Alexander Pope, se empieza a conocer la obra de Shakespeare: Pope descubre, sin más, que había sido escrito en verso. Pero definitivamente es el romanticismo que lo coloca, a fines de ese siglo XVIII, en el centro del sistema literario.

Al revisar el extenso corpus de las obras del bardo en nuestra lengua, por fuerza tuviste que comparar traducciones mexicanas y argentinas con chilenas y colombianas. ¿Cuáles son tus preferidas, y por qué?

—Yo diría que todas las traducciones a las que accedí tienen su particularidad: las escritas en verso y las no escritas en verso. Pero quizá en la que más me detuve, Cuento de Invierno, es una obra que ideológicamente me sirvió para desarrollar lo que quería señalar. En concreto, mi intención era cotejar un parlamento, aquel donde el padre de Florizel conversa con Perdita, la novia de su hijo. Todos en la obra se disfrazan, es decir, nadie es lo que parece; además, se trata de una historia de amor y no tiene ese componente trágico de Romeo y Julieta. Por si fuera poco, el padre de Florizel reflexiona sobre el arte y la naturaleza. Dice en un verso: “Hay un arte que es producto de la naturaleza”. Y hacia el final: “Pero el arte mismo es la naturaleza”.

La naturaleza fue fundamental para el romanticismo, de ahí sale el programa literario de William Wordsworth en Inglaterra a principios del siglo XIX. Pero además, un filósofo como Theodore Spencer, escribió a principios del siglo XX un libro muy iluminador, Shakespeare y la naturaleza del hombre; allí establece algo muy fuerte: cuando el bardo aún vivía los dominios de la naturaleza estaban en crisis. Entonces qué fue lo que pasó: Galileo cuestionó el dominio del cosmos, Montaigne el dominio de las cosas creadas en la tierra y Maquiavelo el mundo de los seres humanos. Faltaba Shakespeare, que cuestionó y cambió el mundo de la representación, del arte.

—¿Qué similitudes y diferencias distingues entre las traducciones de Shakespeare, digamos, de Nicanor Parra, Tomás Segovia, César Aira o Marcelo Cohen, por ejemplo?

—Debo decir que leí con mucho placer las traducciones de César Aira de Trabajos de amor perdidos y de Cimbelino, ésta última se puede leer de principio a fin como una novela, y Trabajos es un libro que Aira se debió haber sentido identificado. ¡Bah!, por ahí me equivoco y lo detesta.

—Tu ensayo es una obra sólida, pero se encuentra lejos de ser una obra de método. ¿Con qué herramientas técnicas te enfrentas a un corpus como el shakesperiano?

—Como te dije, yo quería saber por qué Shakespeare se había convertido en un autor canónico y eso me dio un sistema. Pensaba que un autor en esa época no llegaba a ocupar la centralidad de la literatura europea o mundial por dar entrevistas o salir hablando con una influencer. Entonces me encontré con cosas raras, como que los alemanes lo declararon a fines del siglo XVIII como poeta nacional, es decir la valorización de Shakespeare comenzó en Alemania, que como dijo Isaiah Berlin en Las raíces del romanticismo, si quería hacer una revolución solo la podía hacer en el plano filosófico-cultural, porque políticamente no existía y el idioma recién empezaba a existir. Berlin emparenta el romanticismo con la Revolución Francesa y con la Revolución Industrial y señala que fue el cambio más importante en nuestras conciencias. Y Shakespeare fue parte de eso.

—¿Cuáles son tus piezas preferidas de Shakespeare, tras la escritura de tu ensayo? ¿Cuáles recomiendas para un lector contemporáneo?

—Como buen vago, porque uno en tanto lector vaga en las lecturas, hice un ranking: Rey Lear, Sueño de una noche de verano, Como gustéis, La tempestad, Cuento de Invierno.

—Creo que el consenso es absoluto al respecto de la superioridad de Shakespeare sobre Cervantes, sin embargo, ¿con qué autor del siglo de oro lo compararías? ¿Y por qué Tirso, por qué Lope y por qué Quevedo?

—Coincido en que, para mí al menos, Shakespeare es más importante que Cervantes, por una sencilla razón: Cervantes tiene una gran enorme ultraexcelente obra y Shakespeare tiene al menos diez. Sí, es verdad que la calidad no se mide por cantidad, pero creo que aquí podría servir como criterio. Como lo veían los románticos, Shakespeare simbolizaba el genio. Y la definición de genio es alguien que no admite obstáculos para hacer su arte, que lo hace con absoluta libertad. Y de esos hay pocos.



La primera obra de Shakespeare que fue representada en Chile fue ‘‘Otelo’’, en 1822, en traducción de Teodor de Lacalle y con Francisco Cáceres como el moro. Se presentó en el teatro Arteaga.

El primer montaje de ‘‘Hamlet’’ en Chile se efectuó en diciembre de 1824, con Luis Ambrosio Morante en el papel protagónico, de quien se dice que tenía dotes histriónicos bastante exageradas, pero que hacían las delicias del público.

Vivien Leigh, la protagonista de la película ‘‘Lo que el viento se llevó’’, vino a Chile en 1962, justo después de someterse a un electroshock. Debutó en ‘‘Noche de Reyes’’, de Shakespeare, y luego encarnó a Marguerite gautier en ‘‘La dama de las camelias’’, de Dumas. Además, presentó un espectáculo titulado ‘‘Grandes escenas de Shakespeare’’, que comprendía fragmentos de ‘‘Sueño de una noche de verano’’, ‘‘El Mercader de Venecia’’, ‘‘Antonio y Cleopatra’’, ‘‘Hamlet’’, ‘‘Macbeth’’, ‘‘Ricardo III’’ y ‘‘La Fierecilla Domada’’.

Sólo dos funciones de ‘‘Enrique VI’’ y con entradas a 25 mil pesos dio la compañía británica Royal Shakespeare Company en abril de 1995, en un escenario poco tradicional: el centro de eventos CasaPiedra. El grupo vino dirigido por Katie Mitchel.

La cartelera cinematográfica mundial está plagada de nuevas versiones sobre obras de William Shakespeare. La situación sin duda se agradece (mejores temas son difíciles de encontrar), pero también vuelve a constatarse la apabullante modernidad de los clásicos. Un tema para tener en cuenta en días como estos en los que la estrechez de muchas creaciones obliga a volver sobre una idea a la que ya muchas veces hemos aludido: de pronto pareciera que en el arte ya todo está dicho y no queda más que esperar el reciclaje de fórmulas pasadas o revisiones de las mismas.

Hoy casi es un lugar común decir que al hablar de la relación cine-teatro no  es posible olvidarse de Shakespeare, probablemente el dramaturgo que más ha aportado en la historia al séptimo arte. Y la verdad es que, aparte de las tantas películas basadas expresamente en sus tragedias y comedias, abundan hasta lo increíble aquellas que se basan en sus temas y los explotan de otro modo.

Para Shakespeare, los ejemplos se encuentran hasta debajo de las piedras, desde Disney hasta lo más sofisticado del cine japonés: es el caso de ‘‘El rey León’’, una especie de clon animado entre ‘‘Bambi’’, ‘‘Hamlet’’, ‘‘Ricardo III’’ y ‘‘Macbeth’’; de los sueños de Akira Kurosawa en ‘‘Ran’’, dedicado a ‘‘El rey Lear’’, y del propio Tom Stoppard, quien en 1990 filmó ‘‘Rosencrantz y Guildenstern están muertos’’, basado en su drama homónimo (la cinta obtuvo el León de Oro en el Festival de Venecia.

Los noventa encuentran en Kenneth Branagh a un defensor de Shakespeare a cualquier costo. Ya hizo lo que pudo como Iago en el prescindible ‘‘Otelo’’ que estrenó Oliver Parker, pero el actor y director inglés ya probó cuánto pesa y otras dos cintas sobre Shakespeare confirman sus méritos y lo absuelven de algunas culpas: ‘‘Enrique V’’ (1989), ‘‘Mucho ruido y pocas nueces’’ (de 1993, con un elenco que incluye a Emma Thompson y Keanu Reeves y que se prepara a debutar en Santiago) y ‘‘Hamlet’’ (1996).
‘‘Romeo y Julieta’’ (1996), de Baz Luhrmann, una versión moderna de la trágica historia de amor escrita por el dramaturgo inglés, se convirtió en el filme más visto en Estados Unidos durante el fin de semana de estreno, al recaudar 11,6 millones de dólares en boletería.
El valor de Shakespeare vive en su profunda comprensión de la naturaleza del hombre. Dominaba de tal manera el material a su disposición, que en sus manos una antigua leyenda o un simple cuento se convertía en representación de un estado que durante su vida todo hombre y toda mujer tendría que vivir.
Shakespeare despedaza al lector con ejemplos de sufrimiento y amor que parecen confirmar los miedos y esperanzas que se acumulan desde la infancia, y lleva al lector, sin misericordia, a una exploración de su propia relación con el dolor, de su historia personal y de los problemas de sentir o no sentir. 

Nota: 


El primer teatro que tuvo Santiago.

Según historiadores del arte, la primera realización de una función teatral en un recinto techado en Chile, fue el 24 de julio de 1815. El "coliseo", expresamente mandado a construir por el gobernador Casimiro Marcó del Pont, estaba ubicado en la actual calle Morandé y La obra estrenada fue "El Sitio de Calahora o la Conspiración Española" del jesuita español P. Raimundo Diosdoro Caballero, siendo los actores protagónicos Josefa Morales y Nicolás Brito.

Sin embargo, que este hito se haya llevado a cabo durante la etapa de la Contrarrevolución española (1814-1817), no da cuenta del rol que los criollos patriotas, asignaban a la actividad teatral. Durante la llamada Patria Vieja, los criollos buscaron dotar a la ciudad de Santiago de un "coliseo" donde se realizarían las obras de teatro. La iniciativa la presentó Antonio José de Irizarri ante el Cabildo de Santiago en 1813, pero los acontecimientos de Rancagua del 1 y 2 de octubre de 1814, hicieron imposible la concreción de este anhelo. También durante esta etapa se plasmó un primer reglamento de la actividad teatral. Éste fue propuesto por don Juan Egaña y establecía un calendario teatral anual, el precio de las entradas y el control por la policía para lo que hoy llamaríamos, "Teatro Seguro".

Los años que vinieron con posterioridad a la Independencia nacional, fueron dejando atrás el conflicto bélico entre patriotas y realistas, pero ahí surgieron las diferencias en el seno del sector criollo. Y para algunos de nuestros padres fundadores, el teatro se convirtió en una actividad central para formar a la nueva ciudadanía.

Por una parte, el teatro frenaría los excesos tan frecuentes que ocurrían en las chinganas y ramadas, cuya popularidad, normal entre el bajo pueblo, crecía también entre los miembros del sector alto de nuestra sociedad. Para los criollos, fomentar el teatro era vehículo para encaminar al país hacia las naciones civilizadas, permitía a los asistentes apreciar un rito austero y recibir los valores morales virtuosos que desarrollaban los actores.

Tras la victoria en Lircay, el gobierno de José Joaquín Prieto profundizó el rol formativo del teatro, estableciendo toda una estructura institucional a través de la "Junta de Censura", en la que tuvieron destacada presencia, don Juan Egaña y don Andrés Bello.

Presentamos, a través de copias digitales, tres documentos que testimonian esta labor durante el gobierno del Presidente de Prieto:

El primero, del 5 de diciembre de 1832, firmado por el Ministro del Interior don Joaquín Tocornal, tiene como objetivo aumentar el control sobre las manifestaciones públicas como el teatro para evitar probablemente que se estrenaran obras que hicieran críticas al gobierno recién instalado. 
El segundo, corresponde al decreto en que se establece la Comisión de Censura del Teatro, conformada por don Juan Egaña, Andrés Bello y don Agustín Vial Santelises. 

El tercero, es el más significativo e interesante de analizar porque muestra el nivel de control que se pretendía establecer sobre toda la actividad teatral. A través de su articulado, se expresan los fines ético morales que deben perseguir toda obra de teatro que se exhiba en el país. Para el gobierno de la época, el teatro tiene que ser una escuela de moral y decencia, entregar a los espectadores lecciones de virtud y patriotismo. Para ello, toda obra debía ser presentada previamente para ser revisada por la Comisión de Censura, ésta estaba facultada para eliminar del texto todo aquello que no se enmarcara con los fines establecidos. También, los actores quedaban impedidos de improvisar o salirse de lo resuelto por la Comisión so pena de recibir una fuerte sanción por la "Policía del Teatro". Más aún, los actores y actrices tenían que limitarse en sus gestos, para no desviar la atención de los espectadores del contenido de la obra. Finalmente, los actos de los espectadores también estaban regulados por este decreto; no podían producirse riñas entre el público o entre actores y espectadores. .

Luis Ambrosio Morante
Morante, Luis Ambrosio. Sudamérica, 1784 – Buenos Aires (Argentina), 1837. Actor, cantante y músico.

Biografía

Probablemente haya nacido en la ciudad de Montevideo, aunque es dudoso y algunos afirman que fue en Perú o en Buenos Aires. Pasó sus primeros años en Santiago de Chile, donde se instaló su familia y de allí pasaron a Mendoza, donde tuvieron una larga permanencia.
Hacia principios del siglo xix Morante se instaló en la ciudad de Buenos Aires con el fin de iniciarse en la carrera artística. Desde entonces se desempeñó como cómico y director de compañías teatrales.
En 1804, cuando se inauguró el teatro Coliseo Provisional —que funcionó hasta 1806 y no se reinauguró hasta después de la Revolución de Mayo— su nombre figura como archivero, actor y cantante. Cuatro años después representó en Montevideo un drama en cinco actos, Idamia o la reunión inesperada, pieza adaptada por el propio Morante.
Tras un período de actividad política en el cual se involucró con grupos revolucionarios patriotas, en Chile y Mendoza, retornó a Buenos Aires y retomó sus actividades profesionales, ya sea como director, autor y actor.
En 1812 tuvo a su cargo la corrección y representación de Orestes y compuso el melodrama Veinticinco de Mayo, en el segundo aniversario de la revolución, pieza inspirada en La Marsellesa y fuente de inspiración, según algunos críticos, del Himno Nacional Argentino.
Artista prolífico, Morante sabía traducir y adaptar perfectamente muchas obras al gusto de la época. Sus piezas se destacaban por la música y los elementos sonoros que incorporaba arias, coros, marchas, dúos, claves y distintivos en sus producciones artísticas. Integró la Sociedad del Buen Gusto, creada por el director supremo, Juan Martín de Pueyrredón. Fue el fundador del teatro de Mendoza en 1822. Su espíritu antimonárquico se puso de manifiesto especialmente en obras como El duque de Viseo y Felipe II, representada en Chile. Dejó entrever claramente su anticlericalismo en la comedia El falso nuncio de Portugal.
Por su retorno a Buenos Aires en 1825 fue recibido con alegría y entusiasmo y se abocó inmediatamente al trabajo, aunque, al poco tiempo, un aneurisma —que provocaría su muerte diez años más tarde— empezó a anunciarse. Un contrato para trabajar en el teatro de Santiago motivó su retorno a Chile hasta 1835, momento en que debió abandonar su oficio cuando la enfermedad se lo exigió.

Bibliografía

M. G. Bosch, Historia del teatro en Buenos Aires, Buenos Aires, 1910


A. Taulllard, Historia de nuestros viejos teatros, Buenos Aires, 1932

H. Crimi, “Breve historia del teatro mendocino”, en Cuadernos Letra y Espíritu (Mendoza), n.º 2 (1957)

V. Gesualdo, “Tres grandes actores americanos del siglo xix: Morante, Casacuberta y Joao Caetano”, en El Diario (La Plata), 7 de junio de 1958

V. O. Cutolo, Nuevo diccionario biográfico argentino, t. IV, Buenos Aires, Editorial Elche, 1978, pág. 647-648.

Autor/es
Andrea María Bau








1 comentario:

  1. ultimo articulo sobre los apellidos de las grandes familias que han sido miembro del toisón de oro.

    ResponderEliminar