Apuntes Personales y de Derecho de las Universidades Bernardo O Higgins y Santo Tomas.


1).-APUNTES SOBRE NUMISMÁTICA.

2).- ORDEN DEL TOISÓN DE ORO.

3).-LA ORATORIA.

4).-APUNTES DE DERECHO POLÍTICO.

5).-HERÁLDICA.

6).-LA VEXILOLOGÍA.

7).-EDUCACIÓN SUPERIOR.

8).-DEMÁS MATERIAS DE DERECHO.

9).-MISCELÁNEO


viernes, 23 de junio de 2017

287.-Interrogatorio de testigos por los Abogados (Cross-examination) III a

 

juez.

Historia de los Barrister.

 
 ZURKA DUBOF, JACOB PETERS, JOHN ROSEN, NINA VASSILEVA.
Killing: murder, Theft: theft from a specified place.


(Viernes 5 de mayo)

Detective-Inspector FREDERICK WENSLEY , Policía Metropolitana. Tenía cierta información con respecto a los crímenes de Houndsditch el 18 de diciembre. Estaba en la estación de policía de Arbor Square cuando Gordon

(Friday, May 5.)

Detective-Inspector FREDERICK WENSLEY , Metropolitan Police. I had certain information with regard to the Houndsditch crimes on December 18. I was in Arbour Square police station when Gordon

entró y me entregó este paquete de papeles y fotografías (producidas). Me hizo una comunicación y, a las 22.30 horas, fui con otros dos agentes al número 11 de la calle Buross. No había oído hablar de Rosen o Vassileva antes. Vassileva estaba en su habitación; su cabello le caía por la espalda y obviamente había sido teñido. Le dije: "¿Entiendes inglés?" Ella dijo: "Solo un poco". Le dije: "Somos agentes de policía y quiero hablar contigo. ¿Me entiendes?". Ella dijo: "Sí, si no hablas demasiado rápido". Le dije: "¿Cómo te llamas, de dónde vienes y qué eres?" Ella dijo: "Nina Vassiley (como yo lo entendí). Soy rusa y hago cigarrillos". Le dije: "Nos han dicho que eras miembro del club de Jubilee Street". Ella dijo, " Solía ​​ir allí a veces ". Le dije:" ¿Sabe que algunos agentes de policía fueron baleados en Hounsditch el viernes por la noche? "Ella dijo:" Me enteré ". Dije:" Algunos de los hombres que estaban comprometidos con Se dice que los disparos fueron miembros de ese club. ¿Los conoces? ”. Ella dijo:“ Quizás sí; tal vez no. "Entonces dije:" Nos han dicho que has estado fuera de casa estas tres semanas, y que no volviste a casa ayer ". Ella dijo:" Es mentira; Yo siempre he estado aquí ". Entonces dije:" También me han dicho que tienes algunas balas y cartuchos aquí ". Ella dijo:" No lo he hecho; pueden mirar, caballeros, si quieren. "No encontramos nada allí. Le mostré fotografías que Gordon me había dado, una de las cuales era un grupo en el que estaba Gardstein, y le preguntó de quién eran las fotos. Ella dijo "No lo sé". Luego nos fuimos. Luego se mantuvo la observación en la casa. Denuncié el asunto a la Policía de la Ciudad y, que yo sepa, vigilaron la casa desde el día siguiente. Solo busqué municiones. No tomé posesión de nada. En ese momento no sabía que se le daba alguna importancia a un manguito o pieles. No le di ninguna importancia a las huellas dactilares. (El inspector jefe Willis presentó aquí una fotografía de Gardstein cuando estaba vivo (Anexo 76), que encontró en 44, Gold Street). 

Para el Sr. Stewart. Gardstein era un hombre apuesto. No puedo distinguir la fotografía de Vassileva en este grupo (Anexo 103a). No veo en él a nadie relacionado con este caso. Si Federof está aquí, sería el hombre del bigote. Vassileva no intentó ocultarme su dirección. Habla inglés de manera muy imperfecta. Desde el 18 de diciembre he realizado tantas averiguaciones como me ha sido posible en el limitado espacio de tiempo en cuanto a sus antecedentes; No sugiero que tenga antecedentes penales de ningún tipo. No puedo traducir los nombres de los libros que Gordon me entregó. Creo que estuvimos 45 minutos con ella. No vi una botella. Sé que encontraron uno en su habitación, supongo que alrededor del 17 de febrero. El Jubilee Street Club es un club al que asistieron un gran número de rusos. Debo decir que algunos de ellos eran respetables; Hay muchos clubes en el East End donde no es de etiqueta preguntar el nombre de un compañero. Depende de las circunstancias si dejamos a una mujer en libertad para ver si los hombres que son buscados vienen a verla. (El Sr. Juez Grantham dictaminó la cuestión de si este procedimiento fue adoptado en este caso como inadmisible, ya que sería contrario al interés público que el testigo respondiera).

came in and handed me this bundle of papers and photographs (pro-duced). He made a communication to me, and at 10.30 p.m. I went with two other officers to 11, Buross Street. I had not heard of Rosen or Vassileva before. Vassileva was in her room; her hair was hanging down her back and had obviously been dyed. I said to her "Do you understand English?" She said, "Just a little." I said, "We are police officers, and I want to speak with you. Do you under-stand me?" She said "Yes, if you don't speak too quick." I said, "What is your name, where do you come from, and what are you?" She said, "Nina Vassiley (as I understood it). I am a Russian, and I make cigarettes." I said, "We have been told that you were a member of the club at Jubilee Street." She said, "I used to go there sometimes." I said, "Do you know that some police officers were shot at Hounsditch on Friday night?" She said, "I heard of it." I said, "Some of the men who were engaged in the shooting are said to have been members of that club. Do you know them?" She said, "Per-haps I do; perhaps I don't." I then said, "We have been told that you have been away from home this three weeks, and only came home yesterday." She said, "It's a lie; I have always been here." I then said, "I am also told that you have some bullets and cartridges here." She said, "I have not; you can look, gentlemen, if you like." We found nothing there. I showed her photographs that Gordon had given me, one of which was a group in which was Gardstein, and asked her whose photos they were. She said "I do not know." We then left. Observation was then kept on the house. I reported the matter to the City Police, and as far as I know they watched the house from the following day. I only looked for ammunition. I took possession of nothing. I did not know at that time that any importance was attached to a muff or furs. I attached no importance to finger-prints. (Chief-inspector Willis here produced a photograph of Gardstein when alive (Exhibit 76), found by him at 44, Gold Street.).

To Mr. Stewart. Gardstein was a good-looking man. I cannot distinguish Vassileva's photograph in this group (Exhibit 103a). I see in it nobody connected with this case. If Federof is here, it would be the man with the moustache. Vassileva did not seek to conceal her address from me. She speaks English very imperfectly. Since December 18 I have made as many inquiries as possible in the limited space of time as to her antecedents; I do not suggest she has a criminal record of any kind. I cannot translate the names of the books Gordon handed me. I should think we were 45 minutes with her. I did not see a bottle. I know one was found in her room, I presume about February 17. The Jubilee Street Club is a club to which a large number of Russians went. I should say some of them were respectable; there are many clubs in the East End where it is not etiquette to ask the name of a fellow member. It depends upon circumstances whether we leave a woman at liberty to watch if men who are wanted come and see her. (Mr. Justice Grantham ruled the question as to whether this proceeding was adopted in this case as inadmissible, as it would be contrary to the public interest for the witness to answer.) At this time we

estaban esperando, entre otros, Peter the Painter. La recompensa de £ 500 se publicó por primera vez, por información sobre Peter the Painter, Fritz Svaars y una mujer, que yo recuerde, el 22 de diciembre. Peter the Painter, Fritz Svaars y Luba Millstein vivían entonces a los 59 años. Calle Grove. Svaars murió en Sidney Street, Millstein fue liberada y he oído que Trassjonski desde su liberación ha sido enviada a un asilo. Que yo sepa, no se informó que Pedro el Pintor fue a París poco después de estos sucesos. El último lugar que oímos de él fue en el extremo este de Londres.

CHARLES HENRY BEAVER , asistente, I. Layman, Limited, 31, Whitechapel Road, E. Recibimos alrededor de 100 promesas al día. El 16 de diciembre tomamos como prenda un reloj de oro, por el que adelantamos £ 4 a nombre de "Charles Summerfelt, de 42, Gold Street". El Anexo 120 es la contraparte del contrato firmado por el pignorante. Puedo decir por el número que se comprometió al mediodía. Por lo que recuerdo, era un hombre rubio, vestido de manera respetable y de unos 20 años. Este es el reloj. (Producido.)

Al Jurado. Lo vi firmar la nota del contrato, pero la descripción que he dado es hasta donde puedo recordar.

NICOLAI TOCKMACOFF , prensador de costuras, 47, Broomhead Street, E. Estoy empleado por el Sr. Solooski, de 20, Spital Square, conocí el Anarchist Club en Jubilee Street. Hace ocho meses conocí a Fritz Svaars allí. Toco la balalaika. Después de conocerlo, me visitó y yo lo visité en el 59 de Grove Street, donde Trassjonsky vivía con él. Pedro el pintor vivía en la sala del frente. Reconozco a Dubof, Peters y Rosen, a quienes conocía como "El barbero". Conocí a Dubof cuando vino a mi alojamiento en Broomhead Street; Fritz me lo presentó; dijo: "Es pintor". Conocí a Peters en el club y vi a Rosen en el 59 de Grove Street. Fritz me dijo que era barbero. La primera vez que conocí a Josef fue el 16 de diciembre, en Grove Street. Conocí a Gardstein. El 16 de diciembre vi que Fritz tenía una pistola similar a la prueba 66 y balas para ella; esto fue en Grove Street. Quince días antes de que viniera a mi alojamiento y me mostró una pistola Browning similar al Anexo 2. A las 12.45 pm del 16 de diciembre fui al 59 de Grove Street; Solía ​​ir allí todos los días. Aprendí a Fritz a tocar la mandolina. En la gran sala del frente vi a 12 personas, entre las que se encontraban Peter the Painter, Fritz, Rosen, Josef, Federof, Millstein, Marx, Gardstein y Hoffman. Peter y Rosen jugaban al ajedrez, Marx y Fritz maquillaban pintura, y Josef, Federof, Dubof y yo estábamos junto a la cama. Me quedé allí una hora. No recuerdo de qué se habló. Entonces me fui. Nadie fue antes que yo. Dejé la mandolina detrás de mí y volví al día siguiente a buscarla, ya que quería ir a Shepherd's Bush a Dubof el domingo para tocarla. La policía me arrestó cuando llegué. Quince días antes de que viniera a mi alojamiento y me mostró una pistola Browning similar al Anexo 2. A las 12.45 pm del 16 de diciembre fui al 59 de Grove Street; Solía ​​ir allí todos los días. Aprendí a Fritz a tocar la mandolina. En la gran sala del frente vi a 12 personas, entre las que se encontraban Peter the Painter

Para el Sr. Melville. Los ingleses van al club tanto como los rusos. No he visto allí ninguna sala de recreo, pero hay una sala de conciertos; también hay una sala de refrescos y una biblioteca. Cuando vi a Peters allí, había un concierto. No soy anarquista. En

were watching for, amongst others, Peter the Painter. The reward of £500 was first published, for information as to Peter the Painter, Fritz Svaars, and a woman, as far as I remember, on December 22. Peter the Painter, Fritz Svaars, and Luba Millstein were then living at 59, Grove Street. Svaars died at Sidney Street, Millstein was liberated, and I have heard that Trassjonski since her release has been sent to an asylum. To my knowledge it was not reported that Peter the Painter went to Paris shortly after these occurrences. The last place we heard of him was in the east end of London.

CHARLES HENRY BEAVER , assistant, I. Layman, Limited, 31, Whitechapel Road, E. We take in about 100 pledges a day. On December 16 we took into pledge a gold watch, on which we advanced £4 in the name of "Charles Summerfelt, of 42, Gold Street." Exhibit 120 is the counterpart of the contract signed by the pledger. I can tell from the number it was pledged about midday. As far as I remember, it was a fair man, respectably dressed, and aged about 20. This is the watch. (Produced.)

To the Jury. I saw him sign the contract note, but the description I have given is as far as I can remember.

NICOLAI TOCKMACOFF , seam presser, 47, Broomhead Street, E. I am in the employ of Mr. Solooski, of 20, Spital Square, I knew the Anarchist Club in Jubilee Street. Eight months ago I first met Fritz Svaars there. I play the balalaika. After I got to know him he called upon me, and I called upon him at 59, Grove Street, where Trassjonsky lived with him. Peter the Painter lived in the front room. I recognise Dubof, Peters, and Rosen, whom I knew as "The Barber." I first met Dubof when he came to my lodgings at Broomhead Street; Fritz introduced him to me; he said, "He is a painter." I first met Peters at the club, and I have seen Rosen at 59, Grove Street. Fritz told me he was a barber. The first time I met Josef was on December 16, at Grove Street. I knew Gardstein. On December 16 I saw Fritz had a pistol similar to Exhibit 66, and bullets for it; this was at Grove Street. A fortnight before he came to my lodgings and showed mo a Browning pistol similar to Exhibit 2. At 12.45 p.m. on December 16 I went to 59, Grove Street; I used to go there every day. I learnt Fritz to play the mandolin. In the large room in the front I saw 12 people, amongst whom were Peter the Painter, Fritz, Rosen, Josef, Federof, Millstein, Marx, Gardstein, and Hoffman. Peter and Rosen played chess, Marx and Fritz made up paint, and Josef, Federof, Dubof, and myself stood by the bed. I stayed there an hour. I do not remember what was spoken about. I then left. Nobody went before I did. I left the mandolin behind me, and I went back the next day to get it, as I wanted to go to Shepherd's Bush to Dubof on the Sunday to play it. The police arrested me when I got there.

To Mr. Melville. Englishmen go to the club as well as Russians. I have not seen any recreation hall there, but there is a concert-room; there is also a refreshment-room, and a library. When I saw Peters there there was a concert going on. I am not an anarchist. On


El 16 de diciembre, en Grove Street, no vi ningún cuadro pintado por Dubof. Dubof dijo que sabía de una fábrica donde me pediría trabajo. No vi absolutamente nada sospechoso allí. Puede que fueran la una o las dos cuando llegué. Gardstein, Federof y Josef llegaron después que yo. No me gustaría negar que Dubof llegó después de las dos. La policía me quitó un libro de bolsillo en el que estaban los nombres y direcciones de Peters y Dubof. Nunca les dije que Peters era el primo de Svaars.

Para el Sr. Bryan. Solo he visto a Rosen una vez en Grove Street. Se parece a Fritz; Siempre pensé que eran hermanos. Fritz no me dijo que Rosen tocaba la mandolina.

Para el Sr. Stewart. No sé si Pedro el pintor fue un descontento político. No me di cuenta de si Trassjonsky y Millstein abrieron la puerta y se retiraron de inmediato.

Reexaminado. No tengo nada que ver con el anarquismo.

WOLF BROWN , comerciante de cortinas, 36, Lindley Street, E. Fritz Svaars con Millstein solía venir a mi casa de vez en cuando. Conocía a Gardstein, aunque no por su nombre; también solía llamar. Rosen solía venir solo muy a menudo, al igual que Dubof. Vinieron a ver a mi inquilino, Hoffman. He visto juntos en su habitación a Hoffman, Fritz, Gardstein, Rosen y, creo, una o dos veces, a Dubof.

Para el Sr. Bryan. Conocí a Hoffman también como "Masias".

ADELAIDE GOTTS He vivido en 42, Gold Street, 12 años y alquilé una habitación. Nunca he tenido un inquilino llamado "Summerfelt". Los inquilinos que tengo ahora se llaman Donovan y han estado conmigo unos cinco meses. Durante cinco meses antes de eso, mis inquilinos se llamaban Mott.

CASIMIR PILERAS , intérprete, Tribunal de Policía de Thames. Estuve presente en la comisaría de Bishopsgate cuando, el 24 de diciembre, Federof, Peters y Dubof fueron acusados, entre otras cosas, de conspiración para entrar en 119, Houndsditch. Interpreté el cargo, Federof actuando como portavoz, dijo: "Negamos todo conocimiento y no somos culpables"; los demás repitieron las palabras. Dos días antes fui con agentes de policía al 48 de Turner Street, donde estaba Peters. Siguiendo instrucciones, le dije: "Estas personas son agentes de policía que investigan el asesinato de Houndsditch". Dijo: "No me importa; no puedo evitar lo que ha hecho mi primo Fritz. No sé nada al respecto". De camino a Old Jewry dijo: "Esperaba esto todos los días. Si la policía quiere saber qué sucedió ese viernes por la noche, pueden llamar a mi casero". Tenga en cuenta que esa noche en particular me dediqué a arreglar o colocar una trampa para ratones. Después de salir del trabajo, fui a una tienda de provisiones que daba a Turner Street, compré comida aquí, la traje a casa y no volví a salir. Me acosté alrededor de las 12 en punto. "En la comisaría le advertí, él había dicho que estaba bastante dispuesto a responder a todas las preguntas que le hicieran. Hizo una declaración que interpreté y el inspector Collinson anotó (Se leyó la declaración). habiendo dicho que estaba dispuesto a responder a todas las preguntas que se le hicieran. Hizo una declaración que interpreté y el inspector Collinson anotó. (Se leyó la declaración). habiendo dicho que estaba dispuesto a responder a todas las preguntas que se le hicieran. Hizo una declaración que interpreté y el inspector Collinson anotó. (Se leyó la declaración).

Para el Sr. Melville. Nos dio toda la información con bastante libertad. Fue detenido para ser investigado el 22 de diciembre, y tuve cuidado de explicarle que no estaba detenido. Algo se mencionó sobre

December 16, at Grove Street, I saw no picture painted by Dubof. Dubof said that he knew of a factory where he would ask for work for me. I saw absolutely nothing suspicious there. It might have been one or two o'clock when I got there. Gardstein, Federof, and Josef arrived after I did. I should not like to deny that Dubof came after two o'clock. The police took from me a pocket-book in which were Peters' and Dubof's names and addresses. I never told them that Peters was Svaars' cousin.

To Mr. Bryan. I have only seen Rosen once at Grove Street. He resembles Fritz; I always thought they were brothers. Fritz did not tell me that Rosen played the mandolin.

To Mr. Stewart. I do not know if Peter the Painter was a political malcontent. I did not notice if Trassjonsky and Millstein opened the door and immediately withdrew.

Re-examined. I have nothing to do with Anarchism.

WOLF BROWN , drapery dealer, 36, Lindley Street, E. Fritz Svaars with Millstein used to come to my house now and again. I knew Gardstein, though not by name; he also used to call. Rosen used to come alone very often, as also did Dubof. They came to see my lodger, Hoffman. I have seen in his room together Hoffman, Fritz, Gardstein, Rosen, and, I think, once or twice, Dubof.

To Mr. Bryan. I knew Hoffman also as "Masias."

ADELAIDE GOTTS . I have lived at 42, Gold Street, 12 years and I let one room. I have never had a lodger named "Summerfelt." The lodgers I have now are named Donovan, and they have been with me about five months. For five months previously to that my lodgers were named Mott.

CASIMIR PILERAS , interpreter, Thames Police Court. I was present at Bishopsgate Police Station when, on December 24, Federof, Peters, and Dubof were charged with, amongst other things, conspiracy to break and enter 119, Houndsditch. I interpreted the charge, Federof acting as spokesman, said, "We deny all knowledge and we are not guilty"; the others repeated the words. Two days previously I went with police officers to 48, Turner Street, where Peters was. Acting on instructions, I said to him, "These persons are police officers making inquiries about the Houndsditch murder." He said, "I do not care; I cannot help what my cousin Fritz has done. I know nothing at all about it." On the way to Old Jewry he said, "I expected this every day. If the police want to know what happened that Friday night, they may call my landlord's attention that on that particular evening I was engaged in mending or setting a mousetrap. After I left work I went to a provision shop facing Turner Street, bought food here, brought it home, and never went out again. I went to bed about 12 o'clock." At the police station I cautioned him, he having said that he was quite willing to answer all the questions that were put to him. He made a statement which I interpreted and Inspector Collinson wrote down. (The statement was read.)

To Mr. Melville. He gave us every information quite freely. He was detained for inquiry on December 22, and I was careful to explain to him that he was not under arrest. Something was mentioned about

un hombre muerto que se encuentra en la habitación de Fritz. Sé que le entregó a un oficial algunas tarjetas de pertenencia a diferentes sociedades, pero no recuerdo a quién.

Para el Sr. Stewart. Los títulos de estos libros son los siguientes: "Historia del Movimiento Revolucionario en Rusia". "Sobre la revolución y sobre el gobierno revolucionario", "Un cuento sobre un zar injusto", "El gobierno: su papel en la historia", "Ciencia positiva", etc .; todos son libros revolucionarios. (Estos fueron los libros que Vassileva le entregó a Isaac Gordon).

Inspector-detective JOHN COLLINSON , Policía Municipal. El 22 de diciembre vi a Peters en el número 48 de Turner Street. Lo llevé a la comisaría, donde lo acusaron de asesinato y conspiración para irrumpir y entrar. Escribí el Anexo 67, que es una declaración que hizo, interpretada por el intérprete.

Para el Sr. Melville. Fue acusado el día 24. Me mostró tarjetas de membresía de varias sociedades a las que pertenecía, una de las cuales es "Reglas del Club e Instituto de Trabajadores Socialdemócratas de Shoreditch". Descubrí que había estado trabajando con regularidad desde julio anterior; No retrocedí más allá de eso. Trabajaba de ocho a ocho y nunca faltaba un día hasta el momento de su arresto.

Para el Sr. Stewart. No puedo decir si los Anexos 104a y 104b estaban en posesión de la policía el 17 de diciembre. No he leído ninguna información sobre dónde está Peter the Painter.

MAX BERGER , sastre, 10, Settles Street, E. Desde septiembre hasta el 17 de diciembre del año pasado, Trassjonsky fue mi inquilino. Tenía amigas que venían a verla. Unos días antes del 16 de diciembre vi a Vassileva con ella en la calle, pero nunca la he visto en mi casa.

Detective-inspector WILLIAM NEWELL , Policía de la Ciudad. El 22 de diciembre fui al 20, Galloway Road, Shepherd's Bush, donde a las 2 de la tarde vi a Dubof. Le hablé en inglés y creo que me entendió. Le dije quién era yo y le dije: "Estoy investigando los asesinatos de Houndsditch". La señora Petter, su casera, que estaba presente, hablaba su idioma e inglés. Luego hubo una conversación entre ella y Dubof en su propia lengua. Me habló en inglés y yo había escrito una parte de la declaración cuando dije que era mejor que viniera a la comisaría de policía de Old Jewry. Él dijo: "Cometiste un error; iré contigo". En la estación hizo una declaración adicional en un inglés quebrado, habiéndolo advertido primero. Lo anoté al final de lo que le había escrito a la Sra. Petter. El Anexo 68 es la declaración que firmó. (Se leyó la declaración). El 2 de febrero fui a Wells Street, Hackney, una peluquería, donde vi a Rosen. Le dije quién era yo y me dijo: "Sé que has venido a arrestarme". Le dije: "Quiero que me acompañes a la ciudad porque tengo razones para creer que puedes darme información importante sobre los asesinatos de Houndsditch". Él respondió: "Iré contigo". Lo llevé a Old Jewry donde fue advertido. Una declaración fue

a dead man being found in Fritz's room. I know that he handed some officer some cards of membership of different societies, but I cannot remember to whom.

To Mr. Stewart. The titles of these books are as follows: "History of the Revolutionary Movement in Russia." "On Revolution and on Revolutionary Government," "A Tale About an Unrighteous Czar," "The Government: Its Role in History," "Positive Science," etc.; they are all revolutionary books. (These were the books handed by Vassileva to Isaac Gordon.)

Detective-inspector JOHN COLLINSON , City Police. On December 22 I saw Peters at 48, Turner Street. I took him to the station, where he was charged with murder and with conspiracy to break and enter. I wrote Exhibit 67, which is a statement he made, interpreted to me by the interpreter.

To Mr. Melville. He was charged on the 24th. He showed me cards of membership of various societies to which he belonged, one of which is "Rules of the Shoreditch Social Democratic Working Men's Club and Institute." I found that he had been working regularly since the previous July; I did not go back further than that. He was working from eight to eight, and he never missed a day up to the time of his arrest.

To Mr. Stewart. I cannot say if Exhibits 104a and 104b were in the possession of the police as early as December 17. I have not read any information as to where Peter the Painter is.

MAX BERGER , tailor, 10, Settles Street, E. From September till December 17 last year Trassjonsky was my lodger. She had women friends come to see her. Some days before December 16 I saw Vassileva with her in the street, but I have never seen her at my house.

Detective-inspector WILLIAM NEWELL , City Police. On December 22 I went to 20, Galloway Road, Shepherd's Bush, where at 2 p.m. I saw Dubof. I spoke to him in English and I think he understood. I told him who I was and said, "I am making inquiries regarding the Houndsditch murders." Mrs. Petter, his landlady, who was present, spoke his language and English. There was then some conversation between her and Dubof in his own tongue. She spoke to me in English, and I had written a portion of the statement down when I said that he had better come to the Old Jewry Police Station. He said, "You make a mistake; I will go with you." At the station he made a further statement in broken English, I having cautioned him first. I wrote it down at the end of what I had taken down from Mrs. Petter. Exhibit 68 is the statement which he signed. (The statement was read.) On February 2 I went to Wells Street, Hackney, a hairdresser's shop, where I saw Rosen. I told him who I was, and he said, "I know you have come to arrest me." I said, "I want you to accompany me to the City as I have reason to believe that you can give me some important information respecting the Houndsditch murders." He replied, "I will come with you." I took him to Old Jewry where he was cautioned. A statement was

tomado de él que firmó. Hizo la declaración sin la ayuda de un intérprete. (Se leyó el Anexo 88).

Agente de policía JAMES WOODWARD , 316, Policía de la ciudad. El 6 de febrero estaba en la comisaría de Bishopsgate vigilando a Rosen cuando llegó a la puerta de la celda y dijo: "¿Qué harán conmigo si sé algo y no se lo digo?". Le dije: "¿Sabes algo sobre este asunto?" Él dijo: "Podría mostrarles dónde estaban involucrados una mujer y un hombre, dónde vivían cuando me trajeron aquí". Se apartó de la puerta de la celda y luego se volvió de nuevo y me preguntó el significado de las palabras "con frecuencia" y "urgente". Le expliqué el significado. Luego dijo que le gustaría ir a Old Jewry para hacer una declaración, y se comunicó con las autoridades.

JOHN OTTAWAY , recordó. Estuve presente cuando se tomó la declaración de Rosen en la continuación de la Prueba 88. Es la Prueba 89. Continuó en la forma de la Prueba 90. (Estas declaraciones fueron leídas. Dijo en ellas que la declaración que había hecho anteriormente era falso, y que en cuanto a Vassileva dos o tres días después del asunto de Houndsditch, la visitó sin ningún objeto especial y la descubrió lavándose el cabello; que ella le preguntó si había traído problemas con él y él dijo que no sabía ; que él le preguntó qué le pasaba a su cabeza ya que su cabello no era todo del mismo color, y que ella dijo que ella era la mujer que había estado viviendo en Exchange Buildings, y él entendió que ella dijera que se había teñido el cabello pero como no era bueno, lo estaba volviendo a lavar, que le pidió que no volviera allí porque podría traer problemas; que ella le dijo que tomó y vivía en una habitación en Exchange Buildings pero que se fue cuando todos los hombres entraron, por lo que él entendió que ella quería decir que se fue de allí cuando entraron a cometer el crimen; y que luego se fue después de haber permanecido allí 15 minutos).

(Sábado 6 de mayo)

El inspector WILLIAM NEWELL , recordó. Cuando fui al alojamiento de Dubof el 22 de diciembre, le dije que estaba investigando los asesinatos de Houndsditch. Difícilmente diría que estaba detenido entonces. Luego hizo parte de la declaración (Anexo 68). Esa parte fue traducida por su casera. Luego lo llevaron a la comisaría y lo mantuvieron detenido; No diría que en ese momento estaba detenido; si hubiera intentado irse, sin duda lo habrían detenido. Dubof me dijo que el 10 de diciembre le había enviado dinero a su hermana en Rusia; cuando lo buscamos, encontramos en él la orden de pago producida, por £ 1 1s. 6d.

Para el Sr. Bryan. La primera declaración de Rosen se hizo el 2 de febrero; habla inglés roto; Creo que entendió todo lo que se le dijo. Antes de arrestarlo, hice averiguaciones sobre él. Le mostré su fotografía (entre otros) al Sr. Greenberg; él sabría que estaba haciendo preguntas sobre Rosen en relación con el

taken from him which he signed. He made the statement without the aid of an interpreter. (Exhibit 88 was read.)

Police-constable JAMES WOODWARD , 316, City Police. On February 6 I was at Bishopsgate Police Station keeping observation on Rosen when he came to the cell door and said, "What will they do with me if I know something and do not tell them?" I said, "Do you know anything about this affair?" He said, "I could show you where a woman and a man who was concerned in it—where they lived when I was brought in here." He turned away from the cell door and then turned back again and asked me the meaning of the word "frequently" and "urgent." I explained the meaning to him. He then said he would like to go to Old Jewry to make a statement, and the authorities were communicated with.

JOHN OTTAWAY , recalled. I was present when the statement was taken from Rosen in continuation of Exhibit 88. It is Exhibit 89. It was further continued in the form of Exhibit 90. (These statements were read. He stated therein that the statement he had pre-viously made was false, and that as to Vassileva two or three days after the Houndsditch affair he called on her without any special object, and discovered her washing her hair; that she asked him if he had brought trouble with him and he said he did not know; that he asked her what was the matter with her head as her hair was not all one colour, and that she said that she was the woman who had been living at Exchange Buildings, and he understood her to say that she had dyed her hair but as it was not good she was washing it out again; that she asked him not to go there again as he might bring trouble; that she told him she took and lived in a room in Exchange Buildings but that she left when all the men went in, by which he understood her to mean that she left there when they went in to commit the crime; and that he then left after having remained there 15 minutes.)

(Saturday, May 6.)

Inspector WILLIAM NEWELL , recalled. When I went to Dubof's lodgings on December 22 I told him I was making inquiries about the Houndsditch murders. I should hardly say he was in custody then. He then made part of the statement (Exhibit 68). That part was translated by his landlady. He was then taken to the police station and kept under detention; I should not say that he was at that time under arrest; if he had attempted to leave no doubt be would have been stopped. Dubof told me that on December 10 he had sent money to his sister in Russia; when searched we found on him the Money Order produced, for £1 1s. 6d.

To Mr. Bryan. Rosen's first statement was made on February 2; he speaks broken English; I think he understood all that was said to him. Before arresting him I had made inquiries about him. I showed his photograph to (among others) Mr. Greenberg; he would know that I was making inquiries about Rosen in connection with the


Asesinatos de Houndsditch, pero no debería decirle que se contemplaba el arresto de Rosen. Rosen no dijo: "¿Has venido a arrestarme?" dijo: "Sé que has venido a arrestarme". También le mostré su fotografía a la señorita Campbell, con quien estaba prometido y con quien se ha casado desde entonces. Cuando la visité, voluntariamente me dio la dirección de Rosen. He hecho preguntas sobre la historia pasada de Rosen.

Reexaminado. El 7 de febrero, alrededor de las 20.15 horas, fui con otro oficial y con Richardson a Sidney Street. En Buross Street vi a Vassileva con el señor, la señora y la señorita Gordon. Me acerqué a Vassileva y le dije que éramos agentes de policía y que la íbamos a arrestar bajo sospecha de estar involucrada en los asesinatos de Houndsditch. Ella pareció entender lo que dije; ella no respondió. Después fui al número 11 de la calle Buross y allí encontré un paquete de periódicos, prueba 91; algo de ropa, incluida la Prueba 92, una chaqueta azul de tres cuartos para mujer. El 9 de febrero, Vassileva estaba en la comisaría de Bishopsgate y tuve una conversación con ella, que fue interpretada por el Sr. Timotheiff. Le dije que la habían identificado como la mujer que había estado viviendo en Exchange Buildings durante la quincena anterior a los asesinatos; ella dijo, " Yo no vivía allí ". Le dije que los testigos alegaron que la habían visto bajando las contraventanas de allí; ella dijo:" No conozco el lugar ". Le dije que la habían identificado como la mujer que estaba con Gardstein. , Dubof y Peters en Cutler Street inmediatamente después de los asesinatos. Ella dijo: "No sé los nombres". Le dije que eran alrededor de las 11.30 pm del 16 de diciembre. Ella dijo: "No estaba allí: estaba en casa . "Luego fue acusada de conspiración para entrar y robar los bienes del Sr. Harris, y de ser cómplice del asesinato de Tucker por Gardstein. Su respuesta fue:" No conozco a ninguna de esas personas o cualquiera de esos lugares; es una acusación falsa; quien me acusa! todo son mentiras ". En este momento no sabía nada sobre el manguito que luego se encontró a las 11, Calle Buross. Fue el 14 de febrero cuando Levy dio su testimonio con respecto a Vassileva. Cuando la arrestaron, su cabello era mucho más oscuro de lo que es ahora.

Para el Sr. Stewart. En cuanto al manguito y la estola, si estuvieran en la habitación de Vassileva el 18 de diciembre, creo que debería haberlos encontrado. Los Gordon tienen parientes que viven en Sidney Square; No sé si Vassileva había sido vigilada continuamente desde el 18 de diciembre hasta el momento de su arresto. En algunos de los periódicos del paquete, Anexo 91, se menciona a Pedro el pintor. No sugiero que no exista Pedro el pintor. Se suponía que había venido de París dos meses antes de estos hechos, y se rumoreaba que había vuelto allí.

VASIL TIMOTHEIFF , 26, Tollington Square, habló para interpretar en la estación de policía de Bishopsgate la conversación entre Vassileva y Newell.

Inspector-detective HUGH MCLEAN . El 17 de febrero, después del arresto de Vassileva, fui al número 11 de Buross Street y recibí de la señora Gordon el manguito y la piel producidos.

Houndsditch murders, but I should not tell him that Rosen's arrest was contemplated. Rosen did not say, "Have you come to arrest me"; he said, "I know you have come to arrest me." I showed his photograph also to Miss Campbell, to whom he was then engaged, and whom he has since married. When I called upon her she voluntarily gave me Rosen's address. I have made inquiries about Rosen's past history.

Re-examined. On February 7 about 8.15 p.m. I went with another officer and with Richardson to Sidney Street. In Buross Street I saw Vassileva with Mr. and Mrs. and Miss Gordon. I went up to Vassileva and told her we were police officers and were going to arrest her on suspicion of being concerned in the Houndsditch murders. She appeared to understand what I said; she made no reply. Afterwards I went to 11, Buross Street, and there found a bundle of newspapers, Exhibit 91; some clothing, including Exhibit 92, a woman's threequarter length blue jacket. On February 9 Vassileva was at Bishopsgate Police Station, and I had a conversation with her, which was interpreted by Mr. Timotheiff. I told her that she had been identified as the woman who had been living at Exchange Buildings during the fortnight preceding the murders; she said, "I did not live there." I told her that the witnesses alleged that she was seen taking down the shutters there; she said, "I do not know the place." I told her she had been identified as the woman who was with Gardstein, Dubof, and Peters in Cutler Street immediately after the murders. She said, "I do not know the names." I told her it was about 11.30 p.m. on December 16. She said, "I was not there: I was at home." She was then charged with conspiracy to break and enter and steal the goods of Mr. Harris, and with being an accessory after the fact to the murder of Tucker by Gardstein. Her reply was, "I do not know either of those persons or either of those places; it is a false accusation; who accuses me! it is all lies." At this time I did not know anything about the muff afterwards found at 11, Buross Street. It was on February 14 that Levy gave his evidence in regard to Vassileva. When she was arrested her hair was much darker than it is now.

To Mr. Stewart. As to the muff and stole, if they were in Vassileva's room on December 18 I think I should have found them. The Gordons have relatives living in Sidney Square; I do not know that Vassileva had been watched continuously from December 18 till the time of her arrest. In some of the newspapers in the bundle, Exhibit 91, Peter the Painter is mentioned. I do not suggest that there is no such person as Peter the Painter. It was supposed that he had come from Paris two months before these events, and it was rumoured that he had gone back there.

VASIL TIMOTHEIFF , 26, Tollington Square, spoke to interpreting at Bishopsgate Police Station the conversation between Vassileva and Newell.

Detective-inspector HUGH MCLEAN . On February 17 after Vassileva's arrest I went to 11, Buross Street, and received from Mrs. Gordon the muff and fur produced.

Para el Sr. Stewart. En la declaración que hizo Federoff cuando fue acusado, dijo: "Según lo que vi y oí, y la información recibida, pensé que conocía a Peter el Pintor; según la descripción lo conozco".

Para el Sr. Bryan. Después del arresto de Rosen fui a su casa en Well Street y encontré allí una gorra de tweed gris.

El inspector JOHN OTTOWAY , recordó. En la habitación del primer piso del edificio de intercambio nº 11 había una cama doble suficiente para que durmieran dos; había un palio y dos almohadas de plumas y un mantel sobre la cama; no había sábanas ni mantas; el edredón de la cama estaba sobre la mesa de la planta baja.

Para el Sr. Stewart. La falta de ropa de cama adecuada es un incidente común entre la gente miserablemente pobre del East End.

Para el Sr. Melville. En el papel que me entregaron está el nombre de una empresa de agentes de transporte de Londres que hace negocios con Rusia. Pregunté y descubrí que el 19 de noviembre P. Morrin entregó un recibo a esa firma por £ 31 12s. Ese dinero había llegado por orden telegráfica de Rusia. La fotografía de Gardstein fue llevada a la firma, y ​​no hay duda de que Gardstein era Morrin. Por supuesto, las acciones y movimientos de Gardstein desde el 1 de noviembre fueron de importancia. No creo que esta información haya sido entregada a Hacienda ni al procurador de la defensa. Concienzudamente he presentado todo lo que podía decir a favor o en contra de los prisioneros; Hasta donde yo sé, no he guardado nada.

Esto cerró el caso para la fiscalía.

El Sr. Melville, el Sr. Bryan y el Sr. Stewart afirmaron que no había ningún caso que acudir al jurado en contra de sus respectivos clientes.

El Sr. Juez Grantham sostuvo que con respecto a cada uno de los acusados, el caso debe ir al jurado.

Bodkin dijo que apreciaba bastante que hubiera una distinción en el punto de la evidencia, o cantidad de evidencia, entre el caso de Dubof y el de Peters.

El juez Grantham dijo que se ocuparía de señalar la diferencia al jurado, pero pensó que el curso adecuado sería dejar que todo el caso fuera al jurado.

(Lunes 8 de mayo)

(Defensa de PETERS .)

JACOB PETERS (preso, bajo juramento). Nací en 1886 en Brinkenskia, Courland, Rusia. Hasta 1905 trabajé como ayudante de tendero en Libau; Luego trabajé como jornalero y en una fábrica de mantequilla. Me convertí en miembro activo del Partido Socialdemócrata Lettish, y durante unos siete años realicé labores de propaganda en el Ejército y entre las clases trabajadoras, sin remuneración; Me llevaron ante un consejo de guerra en Riga, me detuvieron durante 18 meses y me absolvieron el 1 de septiembre de 1908. Todavía estaba involucrado en el trabajo de propaganda y escuché que la policía iba a visitarme en relación con artículos que tenía

To Mr. Stewart. In the statement made by Federoff when he was charged, he said, "According to what I saw and heard, and information received, I thought I knew Peter the Painter; according to the description I know him."

To Mr. Bryan. After Rosen's arrest I went to his place in Well Street and found there a grey tweed cap.

Inspector JOHN OTTOWAY , recalled. In the room on the first floor of No. 11 Exchange Buildings there was a double bed sufficient for two to sleep on; there was a palliasse and two feather pillows, and a table cloth on the bed; there were no sheets or blankets; the bed-quilt was on the table downstairs.

To Mr. Stewart. The absence of proper bedclothes is a common incident with the wretchedly poor people in the East End.

To Mr. Melville. On the paper handed to me is the name of a firm of London shipping agents doing business with Russia. I have inquired, and found that on November 19 a receipt was given to that firm by P. Morrin for £31 12s. That money had come by telegraph order from Russia. The photograph of Gardstein was taken to the firm, and there is no doubt that Gardstein was Morrin. Of course, the actions and movements of Gardstein from November 1 were of importance. I do not think this information was given to the Treasury or to the solicitor for the defence. I have conscientiously produced everything that could tell either for or against the prisoners; I have kept nothing back so far as I am aware.

This closed the case for the prosecution.

Mr. Melville, Mr. Bryan, and Mr. Stewart submitted that there was no case to go to the jury as against their respective clients.

Mr. Justice Grantham held that with regard to each of the accused the case must go to the jury.

Mr. Bodkin said that he quite appreciated there was a distinction in point of evidence, or quantum of evidence, between the case of Dubof and that of Peters.

Mr. Justice Grantham said he would take care to point out the difference to the jury, but he thought the proper course would be to let the whole case go to the jury.

(Monday, May 8.)

(Defence of PETERS.)

JACOB PETERS (prisoner, on oath). I was born in 1886 in Brinkenskia, Courland, Russia. Up to 1905 I was employed as grocer's assistant in Libau; I then worked as a dock labourer and in a butter factory. I became an active member of the Lettish Social Democratic Party, and for about seven years undertook propaganda work in the Army and among the working classes, unpaid; I was brought before a court-martial in Riga, detained for 18 months and acquitted on September 1, 1908. I was still engaged in propaganda work and heard that the police were going to visit me in connection with articles I had

escrito en un periódico democrático, así que me fui a Alemania, con la intención de ir a los Estados Unidos, pero no tenía suficiente dinero. Ahorré algo de dinero, fui a reunirme con un camarada en Dinamarca, y sin conseguir trabajo allí, llegué a Londres en octubre de 1909 y viví con mi primo, Fritz Svaars, en el 29 de Great Garden Street, Whitechapel. Allí vivían muchos refugiados rusos. Descubrí que Fritz había cambiado de carácter y me mudé a otra dirección, que he olvidado. El 26 de enero de 1910, fui a aprender a ser prensador de sastre, trabajando para Muller, 1, Cobbold Road, Mile End, viviendo en Cook Street, Commercial Road. Habiendo aprendido el oficio, trabajé para Kannenbaum; en julio de 1910, fui a trabajar para Landau, 2, Steward Street, Spitalfields, y permanecí con él en constante trabajo hasta la fecha de mi arresto. Me puse el nombre de Kolmin porque era conocido por mi nombre como secretario de la Federación Lettish Socialdemócrata y miembro del Sindicato Federado de Trabajadores, que tiene sucursales en todo el mundo, y los empleadores se opondrían a contratarme. Me alojaba en el 236 de Brick Lane y luego me mudé al 48 de Turner Street, donde me arrestaron. En mi alojamiento siempre di mi propio nombre. Desde noviembre de 1910, asistí a la London County Council Evening School para aprender inglés. La primera noche que fui a mi nuevo alojamiento en Turner Street, el 25 de noviembre, fui a un concierto en el 107 de Charlotte Street y fui adepto con un amigo, el Sr. Gordon, que vive en la primera calle del lado izquierdo de Nuevo camino; Olvidé el nombre. Hasta las 11 de la noche del 10 de diciembre estuve en el Albert Hall en una reunión internacional contra la guerra y regresé a mi alojamiento a la una de la madrugada. Le había dicho a mi ama de llaves (olvido su nombre) que no echara el cerrojo a la puerta para poder entrar con mi llave. En cuanto a las otras tardes, solía volver a casa con regularidad del trabajo, y cuando no estaba en la biblioteca rusa en 106, Commercial Road o en la escuela nocturna, solía leer en casa. El 16 de diciembre salí, como de costumbre, poco después de las siete de la mañana y terminé el trabajo a las 19.30 horas. Esperé una hora por mi salario, ya que a las niñas ya los judíos se les pagaba primero. Creo que el Sr. Landau y los dos gerentes estaban presentes, como solían estar, cuando me pagaron. De camino a casa fui a una tienda de provisiones frente a Turner Street, donde compré algo de comida. Llegué a casa alrededor de las nueve de la noche. Vi a mi arrendador tres veces esa noche. Iba a salir cuando entré. Me senté y leí. Después de un rato le abrí la puerta. En la tercera ocasión que lo vi, trajo una ratonera; Creo que fue esa misma noche que le conté a la señora que los ratones se habían comido mi comida y ella dijo que se ocuparía de ello. Preparamos la ratonera. Luego continué leyendo y me fui a la cama alrededor de las 12, mi hora habitual. Me levanté a la mañana siguiente a mi hora habitual, y desde entonces seguí trabajando como de costumbre hasta el 22 de diciembre, cuando, al regresar a mi alojamiento, me arrestaron. Les dije a los policías que no sabía nada del asunto y que creía que una de las personas debía ser mi primo, porque escuché que encontraron un muerto en su alojamiento. Luego me llevaron al fotógrafo para buscar la foto de Fritz. Al día siguiente, Dubof y yo fuimos llevados en taxi a la comisaría de policía de Bishopsgate, donde nos colocaron en una habitación. (El Sr. Bodkin declaró que no se opondría a estawritten in a democratic paper, so I went to Germany, intending to go to the United States, but had not sufficient money. I saved some money, went to join a comrade in. Denmark, and not getting work there, came to London in October, 1909, and lived with my cousin, Fritz Svaars, at 29, Great Garden Street, Whitechapel. Many Russian refugees lived there. I found Fritz had changed in character and I removed to another address, which I have forgotten. On January 26, 1910, I went to learn to be a tailor's presser, working for Muller, 1, Cobbold Road, Mile End, living at Cook Street, Commercial Road. Having learned the trade I worked for Kannenbaum; in July, 1910, went to work for Landau, 2, Steward Street, Spitalfields, and remained with him in constant work up to the date of my arrest. I went under the name of Kolmin because I was known by name as the secretary of the Lettish Social Democratic Federation and a member of the Working Men's Federated Union, which has branches all over the world, and employers would object to employ me. I was lodging at 236, Brick Lane and afterwards moved to 48, Turner Street, where I was arrested. At my lodgings I always gave my own name. From November, 1910, I attended the London County Council Evening School to learn English. The first night I went to my new lodgings in Turner Street—November 25—I went to a concert at 107, Charlotte Street and adept with a friend, a Mr. Gordon, who lives in the first street on the left-hand side of New Road; I forget the name. Till about 11 p.m. on December 10 I was at the Albert Hall at an International Anti-War Meeting, returning to my lodgings at one a.m. I had told my housekeeper (I forget his name) not to bolt the door so that I should be able to get in with my key. As regards the other evenings, I used to come home regularly from work, and when I was not at the Russian Library at 106, Commercial Road or at the evening school, I used to read at home. On December 16 I went out, as usual, just after seven a.m. and I finished work at 7.30 p.m. I waited for an hour for my wages, as the girls and the Jews were paid first. I think Mr. Landau and the two managers were present, as they generally were, when I was paid. On my way home I went to a provision shop facing Turner Street, where I bought some food. I arrived home about nine p.m. I saw my landlord three times that evening. He was going out when I went in. I sat down and read. After a little time I opened the door to him. On the third occasion I saw him he brought in a mousetrap; I believe it was that very evening that I had told the missus about the mice getting at my food and she said she would see to it. We prepared the mousetrap. I then continued reading and went to bed at about 12—my usual time. I got up the next morning at my usual time, and from then I continued working as usual until December 22, when, on returning to my lodgings, I was arrested. I told the police officers I knew nothing of the affair and that I believed that one of the people must be my cousin, because I heard that a dead man was found at his lodgings. I was then taken to the photographer to look for Fritz's photo. On the following day Dubof and I were taken in a cab to Bishopsgate Police Station, where we were placed in a room. (Mr. Bodkin stated that he would not object to this

pruebas, siempre que se le permitiera llamar al inspector jefe Hayes y al inspector inspector John Collison, a quienes había entendido que el abogado de los prisioneros había declarado que no deseaban hacer preguntas. El Sr. Melville dijo que no lo llevaría más lejos.) La primera vez que vi a Dubof fue en la estación de policía. Después de que Fritz y yo nos separamos en Great Garden Street, lo vi en la calle, pero nunca le hablé. Nunca nos visitamos porque no sabíamos dónde vivíamos. Estuve dos veces en el 59 de Grove Street, una a fines de noviembre y nuevamente poco después. Podría haber visto a Gardstein, pero personalmente nunca lo conocí. Fui a ver a Fritz en Grove Street, ya que recibí una carta de mi hermana diciéndome que su madre estaba muy ansiosa por saber de él. Aparte de mi salario en casa del Sr. Landau, que era de 24 chelines. una semana, No tenía otro dinero. No sé dónde está Exchange Buildings; Nunca he estado allí. No me preocupaba en absoluto la conspiración para irrumpir en la tienda de Harris; lo primero que supe fue cuando el lunes arrestaron a una chica letona que trabajaba en mi casa. Nunca he estado en una taberna en Inglaterra. Federof, Dubof y yo nunca salimos juntos. Solo conocí a Federof una vez cuando me visitó en mi alojamiento.

Contrainterrogado por el Sr. Leach. Nunca vi a Vassileva en el 59 de Grove Street. Hasta donde yo sé, Pedro el pintor nunca fue miembro del Partido Socialdemócrata de los Refugiados Rusos. Puede que haya sido miembro de la Asociación Inglesa, pero no puedo decirlo. Lo vi una vez en el alojamiento de Fritz.

Contrainterrogado por el Sr. Bodkin. Tengo 24 años de edad y mido 5 pies y 6 pulgadas de altura. A veces tengo manchas en la cara y otras no. Mi bigote estaba como ahora todo el tiempo que estuve trabajando en Landau. En invierno usaba un abrigo con cuello de terciopelo. Los días laborables usaba gorra y los domingos un trilby verde; Nunca me he puesto un bombín. Fui dependienta en Rusia y luego trabajé en los muelles durante un mes. Dejé la tienda en 1905 para hacer propaganda del Partido Socialdemócrata entre los trabajadores; nuestra teoría no es que el producto del trabajo de todos debería compartirse, sino que debería pagarse a todo el mundo por su trabajo. Fritz se llamaba a sí mismo anarquista, pero no sabía nada al respecto; No dije en mi declaración a la policía que había cometido un robo en una tienda de vinos del gobierno: Dije que había hecho daño allí; No fui interpretado correctamente. La sociedad de la que soy secretario está compuesta únicamente por Letts. Hoffman es un Lett pero no es miembro. Millstein y Trassjonsky y Federof no son Letts. No conozco a Josef. Posiblemente haya conocido a Marx, pero no lo conozco. Los rusos no tienen un nombre como Marx. El Anexo 76 es una foto de Gardstein. Creo que lo he visto en el 29 de Great Garden Street; vivía con Fritz; pero ellos no vivían allí cuando yo vivía allí. No lo conozco. No he visto a este hombre (Anexo 144, Marx). En este grupo (Anexo 114) hay un hombre similar a Pedro el Pintor, pero no tenía barba; vivía con Fritz. No sé el nombre de mi arrendador en 28, Turner Street; No me interesé por él; Le hablé muy poco. No me di cuenta de su nombre cuando lo llamaron en el tribunal de policía.

evidence, provided he was allowed to call Chief-inspector Hayes and Detective-inspector John Collison, to whom he had understood counsel for the prisoners had stated that they did not desire to put questions. Mr. Melville said he would not carry it further.) The first time I saw Dubof was at the police station. After Fritz and I separated in Great Garden Street I saw him in the street, but I never spoke to him. We never visited each other as we did not know where each other lived. I have been to 59, Grove Street twice, once at the end of November, and again shortly afterwards. I might have seen Gardstein, but personally I never knew him. It was Fritz I went to see at Grove Street, as I had a letter from my sister telling me that his mother was very anxious to know about him. Apart from my wages at Mr. Landau's, which was 24s. a week, I had no other money. I do not know where Exchange Buildings is; I have never been there. I was in no way concerned with the conspiracy to break into Harris's shop; the first I knew of it was when a Lettish girl, who worked at my place, was arrested on the Monday. I have never been in a public-house in England. Federof, Dubof, and I never went out together. I only knew Federof once when he visited me at my lodgings.

Cross-examined by Mr. Leach. I never saw Vassileva at 59, Grove Street. As far as I know, Peter the Painter was never a member of the Social Democratic Party of the Russian Refugees. He may have been a member of the English Association, but I cannot say. I saw him once at Fritz's lodgings.

Cross-examined by Mr. Bodkin. I am 24 years of age and 5 ft. 6 in. in height. Sometimes I have spots on my face and sometimes not. My moustache was like it is now all the time I was working at Landau's. In winter I wore a coat with a velvet collar. On working days I wore a cap and on Sundays a green trilby hat; I have never worn a bowler hat. I was a shop assistant in Russia and then I worked in the docks for a month. I left the shop in 1905 in order to propagate for the Social Democratic Party amongst working men; our theory is not that the proceeds of everybody's work should be shared but that everybody should be paid for his labour. Fritz called himself an anarchist, but he did not know anything about it; I did not say in my statement to the police that he had committed a robbery at a Government wine shop: I said he had done damage there; I was not correctly interpreted. The society of which I am secretary is composed of Letts only. Hoffman is a Lett but he is not a member. Millstein and Trassjonsky and Federof are not Letts. I do not know Josef. I possibly may have met Marx, but I do not know him. Russians have not such a name as Marx. Exhibit 76 is a photo of Gardstein. I think I have seen him at 29, Great Garden Street; he lived with Fritz; but they did not live there when I was living there. I do not know him. I have not seen this man (Exhibit 144, Marx). In this group (Exhibit 114) there is a man similar to Peter the Painter, but he had no beard; he lived with Fritz. I do not know the name of my landlord at 28, Turner Street; I took no interest in him; I spoke to him very little. I did not notice his name when he was called at the police court. I told him on the first night

Estuve en su casa, el 25 de noviembre, que iba a un concierto y a un baile, pero no recuerdo si le dije dónde iba a ser. No conozco Toynbee Hall. Esa noche le pedí que no echara el cerrojo a la puerta; eso y la noche del 10 de diciembre son las únicas veces que lo he hecho. Creo que escuché por primera vez del tiroteo de Houndsditch el sábado por la noche. No hablé con mi casera, Bluma Abrahams, sobre eso. Recuerdo que Philip Abrahams dijo en el tribunal de policía el 5 de marzo que su esposa no podía venir a declarar; Creo que dijo que era porque ella no estaba bien. Puede ser que dijera que ella había salido de compras esa misma mañana, pero la tienda está justo enfrente. Antes de que me identificaran cada vez que me paraba en la fila donde quisiera, me dijeron que podría hacerlo. Posteriormente no me preguntaron si tenía alguna queja que presentar sobre la forma en que se había llevado a cabo mi identificación. No eran las tres de la mañana cuando llegamos en taxi; había mucha gente en la calle y en la acera, pero no me di cuenta de quiénes eran. También había mucha gente en el pasaje, hombres y mujeres. Me quejo de mi identificación; teníamos la ropa sucia, el pelo despeinado, la cara sin lavar y no teníamos cuellos limpios, y todo el mundo podía reconocer el lugar de donde veníamos. Había dos clases de personas, una vestida muy bien y la otra vestida normalmente con pañuelos al cuello. No tenía nada alrededor del cuello. El medio día que falté al trabajo en Landau's fue el feriado bancario de agosto, pero no recuerdo el otro medio día de agosto; Estaba enfermo esa tarde. No recibí todo mi dinero. No sé si en Landau se guardaba una hoja de horas; Allí hay un gerente que sabría si estaba en el trabajo o no. Por las horas extraordinarias nos pagaban el mismo día; si perdíamos medio día, se descontaría al final de la semana. Allí me conocían como "Kolnin". En la escuela de LCC di mi nombre como Peters; No puedo evitarlo si la gente de allí lo deletreó como "Pitter". Cuando trabajaba para mi partido en Rusia, mi nombre era "Svornoff". escuela di mi nombre como Peters; No puedo evitarlo si la gente de allí lo deletreó como "Pitter". Cuando trabajaba para mi partido en Rusia, mi nombre era "Svornoff". escuela di mi nombre como Peters; No puedo evitarlo si la gente de allí lo deletreó como "Pitter". Cuando trabajaba para mi partido en Rusia, mi nombre era "Svornoff".

Para el Sr. Stewart. Nunca he visto a Peter the Painter. Nunca estuve en el Jubilee Street Club.

Reexaminado. En Rusia, cuando trabajas en el partido, es bien sabido que tienes muchos nombres. Nunca le compré amianto a un hombre llamado Craigie.

SIMON GOLDSTEIN , maestro, LCC Evening Schools, Commercial Road, E. En mi registro (Anexo 137) producido tengo el nombre de "Pitter" por asistir a la clase de inglés el miércoles 2 de noviembre. Continuó asistiendo los lunes, martes, Miércoles y jueves hasta el 6 de diciembre. "Pitter" es Peters; Confundí la pronunciación de su nombre. El 1 de diciembre estuvo presente de 20 a 22 horas; debe haber estado allí al menos desde las 20.15 horas para estar en el registro; hay dos marcas; si hubiera ido antes de las 10 habría perdido su segunda marca. Asistió con regularidad a excepción del 28 de noviembre, cuando no asistió.

I was at his house, November 25, that I was going to a concert and ball, but I do not remember whether I told him where it was going to be. I do not know Toynbee Hall. I asked him on that night not to bolt the door; that and the night of December 10 are the only times I have done so. I first heard of the Houndsditch shooting on the Saturday night, I think. I did not speak to my landlady, Bluma Abrahams, about it. I remember Philip Abrahams saying at the police court on March 5 that his wife could not come and give evidence; I think he said it was because she was not well. It may be that he said she had gone out shopping that very morning, but the shop is only just opposite. Before I was identified each time I stood in the row where I pleased as I was told I might do so. I was not asked afterwards whether I had any complaint to make as to the manner in which my identification had been conducted. It was not three o'clock in the morning when we arrived in a cab; there were plenty of people in the street and on the pavement, but I did not notice who they were. There were also plenty of people in the passage—men and women. I do complain about my identification; our clothes were dirty, our hair uncombed, our faces unwashed, and we had no clean collars, and everybody could recognise the place where we had come from. There were two classes of people, one dressed very nicely and the other dressed ordinarily with handkerchiefs round their necks. I had nothing round my neck. The half day that I missed work at Landau's was August Bank Holiday, but I do not remember the other half day in August; I was ill-that afternoon. I did not get my full money. I do not know whether a time-sheet was kept at Landau's; there is a manager there who would know whether I was at work or not. For overtime we got paid the same day; if we missed half a day it would be deducted at the end of the week. I was known as "Kolnin" there. At the L.C.C. school I gave my name as Peters; I cannot help it if the people there spelt it as "Pitter." When working for my party in Russia my name was "Svornoff."

To Mr. Stewart. I have never seen Peter the Painter. I was never at the Jubilee Street Club.

Re-examined. In Russia when you work among the party it is well known you have many names. I never bought any asbestos from a man named Craigie.

SIMON GOLDSTEIN , teacher, L.C.C. Evening Schools, Commercial Road, E. In my register (Exhibit 137) produced I have the name of "Pitter" as attending the English class on Wednesday, November 2. He continued to attend on Mondays, Tuesday, Wednesdays, and Thursdays until December 6." Pitter" is Peters; I mistook his pronunciation of his name. On December 1 he was present from 8 to 10 p.m.; he must have been there at least from 8.15 p.m. to be on the register; there are two marks; if he had gone before 10 he would have lost his second mark. He attended regularly with the exception of November 28, when he did not attend.

Contrainterrogado por el Sr. Bodkin. Comenzó en la clase más baja y luego pasó a la segunda. En su mayoría son judíos los que asisten; son clases gratuitas y en su mayoría asisten extranjeros. Si un alumno quería ir antes del final de la lección, me lo diría.

PHILIP ABRAHAMS , 48, Turner Street, E. El lunes pasado mi esposa tuvo un bebé y no puede venir aquí. Peters se hospedó en mi casa durante un mes antes del 22 de diciembre, ocupando la habitación del frente en la planta baja. Ocupé la habitación trasera. Salió alrededor de las 7.30 de la mañana y regresó a las 8.30 de la noche. La primera noche que vino y se alojó, el 25 de noviembre, dijo que estaría durmiendo fuera; no me pidió que hiciera nada con la puerta. Generalmente, cuando volvía a casa, solía leer los periódicos; a veces salía, pero siempre llegaba antes de las 11. Una noche me dijo que no echara el cerrojo a la puerta porque saldría tarde. La noche del 16 de diciembre salí de casa a las 22.5 horas, dejándolo leyendo. Había ido a trabajar esa mañana como de costumbre a las 7.30 de la mañana y regresó entre las 8.30 y las 9 de la noche. Iba al Club de Navidad cuando llegó a casa, y lo volví a ver al regresar a casa.

Contrainterrogado por el Sr. Bodkin. Recuerdo que dije en el tribunal de policía el 15 de marzo que mi esposa estaba a punto de ser confinada y no podía venir a declarar, y recuerdo haber dicho que había salido ese día y el anterior. Sé que hizo una declaración a la policía el 23 de diciembre y lo que dijo. No le hablé de dónde estaba Peters el día 16. Creo que escuché por primera vez de los asesinatos de Houns-ditch el domingo 18 de diciembre. Se lo hablé a Peters el domingo, pero no después de esa fecha. Después de su arresto, mi esposa y yo hablamos sobre la hora en que regresó a casa la noche del 16. Mi esposa se levanta y va por la habitación, pero está muy débil. Salía muy pocas veces antes de que naciera el bebé. No pudo venir a declarar el 15 de marzo. Es cierto que ese día salió de compras, pero la tienda está justo enfrente. Me dijo el 23 que Peters llegó a casa alrededor de las 8.30 o las 9 pm el 16 de diciembre. Recuerdo el 16 de diciembre porque retiré dinero del Club de Navidad; Solo hago eso una vez al año. Produzco un aviso que dice que el dinero se repartirá el día 16. He tirado el libro donde dice que retiré el dinero. El 25 de noviembre Peters dijo que iba a un club; Creo que dijo Toynbee Hall. Entonces dejé la puerta sin cerrojo para él, y entró a las 2 am, pero nunca lo escuché. Llegó a casa la noche en que dijo que iría a un concierto y a un baile; nunca me dijo que se había acostado con un amigo. No sé si fue al Albert Hall el 10 de diciembre; No sé a qué hora llegó esa noche. Siempre cierro la puerta. Pasé la noche del 16 de diciembre en una taberna con Koblinski. 30 o 9 pm el 16 de diciembre. Recuerdo el 16 de diciembre porque retiré dinero del Club de Navidad; Solo hago eso una vez al año. Produzco un aviso que dice que el dinero se repartirá el día 16. He tirado el libro donde dice que retiré el dinero. El 25 de noviembre Peters dijo que iba a un club; Creo que dijo Toynbee Hall. Entonces dejé la puerta sin cerrojo para él, y entró a las 2 am, pero nunca lo escuché. 

Solo hago eso una vez al año. Produzco un aviso que dice que el dinero se repartirá el día 16. He tirado el libro donde dice que retiré el dinero. El 25 de noviembre Peters dijo que iba a un club; Creo que dijo Toynbee Hall. Entonces dejé la puerta sin cerrojo para él, y entró a las 2 am, pero nunca lo escuché.

Reexaminado. Mi esposa ha estado en un manicomio y tuve un poco de ansiedad durante el período por el que ha estado pasando.

Louis COLEMAN JONAS , gerente, Landau and Sons, sastres mayoristas, 1 y 2, Stewart Street, Spitalfields. Peters había trabajado en mi empresa como prensador desde mediados de julio pasado, su horario era de 8 am a 1, y de 2 a 7:30, y los sábados de 8 a 2.

Cross-examined by Mr. Bodkin. He started in the lowest class, and then went on to the second. They are mostly Jews who attend; they are free classes and mostly foreigners attend. If a pupil wanted to go before the end of the lesson he would tell me.

PHILIP ABRAHAMS , 48, Turner Street, E. Last Monday my wife had a baby and she is unable to come here. Peters lodged at my house for a month before December 22, occupying the front room on the ground floor. I occupied the back room. He went out about 7.30 a.m. and returned at 8.30 p.m. The first night that he came and took lodgings, November 25, he said he would be sleeping out; he did not ask me to do anything about the door. Generally when he came home he used to read the papers; sometimes he went out, but he was always in before 11. On one night he told me not to bolt the door as he would be out late. On the night of December 16 I left the house at 10.5 p.m., leaving him reading. He had gone to work that morning as usual at 7.30 a.m. and returned between 8.30 and 9 p.m. I was going to the Christmas Club when he came home, and I saw him again on returning home.

Cross-examined by Mr. Bodkin. I remember I said at the police court on March 15 that my wife was just about to be confined and could not come and give evidence, and I remember saying that she had been out that day and the day before. I know she made a statement to the police on December 23, and what she said. I did not talk to her about where Peters was on the 16th. I first heard of the Houns-ditch murders on Sunday, December 18, I think. I talked about it to Peters on the Sunday, but not after that date. After his arrest I and my wife talked together about the time he came home on the night of the 16th. My wife is up and goes about the room, but she is very weak. She went out very seldom before the baby was born. She could not come and give evidence on March 15. It is true that she went out shopping on that day, but the shop is just opposite. She told me on the 23rd that Peters came home about 8.30 or 9 p.m. on December 16. I remember December 16 because I withdrew money from the Christmas Club; I only do that once a year. I produce a notice saying that money will be shared out on the 16th. I have thrown away the book where it says I withdrew the money. On November 25 Peters said he was going to a club; I believe he said Toynbee Hall. I left the door unbolted for him then, and he came in at 2 a.m., but I never heard him. He came home the night that he said he was going to a concert and ball; he never told me that he slept with a friend. I do not know that he went to the Albert Hall on December 10; I do not know what time he came in that night. I always bolt the door. I spent the night of December 16 in a public house with Koblinski.

Re-examined. My wife has been in an asylum, and I had some anxiety during the period she has been passing through.

Louis COLEMAN JONAS , manager, Landau and Sons, wholesale tailors, 1 and 2, Stewart Street, Spitalfields. Peters had been employed by my firm as a presser since the middle of July last, his hours being from 8 a.m. to 1, and from 2 to 7.30, and on Saturdays from 8 to 2. He


se ha perdido dos tardes desde que entró en nuestro empleo hasta que fue arrestado el 22 de diciembre. Este libro de salarios (Anexo 138) lo confirma; se perdió medio día en la semana que finalizó el 19 de agosto y volvió a faltar en agosto. Lo encontramos un muy buen obrero.

Contrainterrogado por el Sr. Bodkin. La lista de dinero al costado muestra que se perdió en la semana que terminó el 19. Veo que también hay el mismo dinero dos semanas antes. Puede ser más tarde; No he examinado el libro con detenimiento. El libro no tiene mucha importancia; los salarios se registran en él sólo para traspasarlos al libro de caja. Puede ser que el nombre de Peters esté en él durante tres semanas después de su arresto, y es posible que el dinero que debería haber recibido se haya puesto a su nombre en dos de esas semanas porque no hay nadie allí para informar a la secretaria que él no estaba en. Generalmente se ingresa el lunes siguiente. No guardo hojas de tiempo. Si los trabajadores faltan por la tarde, lo reducen al viernes siguiente; una señorita Marks, otra jovencita, hace eso. Ella no está aquí.

Reexaminado. Las horas extraordinarias se pagan la misma noche. Ésta es la mejor evidencia que puedo presentar sobre los salarios pagados a los hombres. Empleamos a 80 o 90 hombres, y consideramos este libro como una prueba eficaz en cuanto a la asistencia de los hombres.

has missed two afternoons from the time of his entering our employ until he was arrested on December 22. This wages book (Exhibit 138) bears that out; he missed one half-day in the week ending August 19, and he missed again in August. We found him a very good workman.

Cross-examined by Mr. Bodkin. The list of money at the side shows that he missed in the week ending the 19th. I see that there is the same money, too, for two weeks before. It may be later on; I have not examined the book carefully. The book is not of much importance; the wages are entered in it only to carry over into the cash book. It may be that Peters's name is in it for three weeks after he was arrested, and it is possible that money that he should have received was put against his name on two of those weeks because there is nobody there to inform the lady clerk that he was not in. It is generally entered up on the following Monday. I do not keep any time-sheets. If workmen miss in the afternoon they bring it down to the following Friday; a Miss Marks, another young lady, does that. She is not here. I cannot say that I have any pieces of paper from which Peters's times were entered in December.

Re-examined. Overtime is paid on the same night. This is the best evidence I can produce as to the wages paid to the men. We employ 80 or 90 men, and we regard this book as an efficient test as to the attendance of the men.

(Martes 9 de mayo)

(Defensa de Dubof.)

ZURKA DUBOF (prisionero, bajo juramento). Mi nombre propio es Zurka Laiyyn; Soy un refugiado político de Rusia; por eso cambié mi nombre. Tengo 24 años y soy hijo de un pequeño agricultor; y trabajé en la granja hasta los 18 años y luego me fui a Riga para aprender el oficio de la pintura; Me quedé en Riga hasta el otoño de 1905 y luego regresé a la granja. Fui miembro de la Organización de Trabajo Lettish Social and Dramatic; Me detuvieron en relación con esta agitación y me castigaron con nagiakas o látigos de cosacos. Vine a este país en junio de 1907 y me quedé en el 505, Commercial Road; Solo me quedé en Londres cuatro días y luego me fui a América; Me quedé allí dos semanas y luego me fui a Nueva Jersey; Regresé a Inglaterra en abril de 1909. En esa ocasión me fui a vivir con mi hermano a Whitechapel. En junio de 1909, Regresé a Riga; Regresé a Inglaterra nuevamente en enero de 1910 y me fui a vivir al 72, Wellesley Street, Steney. Encontré trabajo en esta ocasión y conocí a Beckov en el trabajo; el trabajo llegó a su fin, me fui a Suiza y regresé de nuevo el 20 de septiembre. Me fui a vivir al 20, Galloway Road, Shepherd's Bush, donde viví hasta mi arresto. En ese momento trabajaba para los Sres. Turpin, 17, Berners Street, como pintor en un trabajo en el Hotel Savoy; mi arrendador, el Sr. Petter, y Beckov estaban trabajando en el mismo trabajo; Trabajé allí todos los días de la semana, incluidos los domingos; ese trabajo terminó el 19 de octubre. 

(Tuesday, May 9.)

(Defence of Dubof.)

ZURKA DUBOF (prisoner, on oath). My proper name is Zurka Laiyyn; I am a political refugee from Russia; for that reason I changed my name. I am 24 years of age, and the son of a small farmer; and I worked on the farm till I was 18 years of age and then I went to Riga to learn the painting trade; I stayed in Riga till the autumn of 1905 and then returned to the farm. I was a member of the Lettish Social and Dramatic Working Organisation; I was arrested in connection with this agitation and was punished with nagiakas, or Cossacks' whips. I came to this country in June, 1907, and stayed at 505, Commercial Road; I only stayed in London four days and then went to America; I stayed there a fortnight and then went to New Jersey; I came back to England in April, 1909. On that occasion I went to live with my brother in Whitechapel. In June, 1909, I went back to Riga; I returned to England again in January, 1910, and went to live at 72, Wellesley Street, Steney. I found work on this occasion and met Beckov at work; the work came to an end, and I went to Switzerland and returned again on September 20. I went to live at 20, Galloway Road, Shepherd's Bush, where I lived till my arrest. At this time I was working for Messrs. Turpin, 17, Berners Street, as a painter on a job at the Savoy Hotel; my landlord, Mr. Petter, and Beckov were working on the same job; I worked there all days of the week including Sundays; that job came to an end on October 19.

Luego me contrataron en un trabajo regular en el hotel Dieudonne alrededor del 15 o 16 de noviembre; después de terminar en el Savoy, y antes de que yo comenzara en el Dieudonne, ayudé a mi casero a pintar letreros. Terminé en Dieudonne el 12 de diciembre con Beckov porque no teníamos trabajo que hacer. El sábado 10 de diciembre estuve trabajando en el Duidonne hasta la una; después de dejar el trabajo fui a una oficina de correos y le envié una guinea a mi hermana en Rusia; luego Beckov y yo fuimos a cenar; después de la cena fuimos al Museo Británico; Fuimos a la estación de Tottenham Court Road, y allí nos separamos. Llegué a casa después de las cuatro; Me quedé en casa esa noche; Beckov llegó a casa alrededor de las nueve y se quedó en casa el resto de la noche. Me quedé en casa la tarde del lunes 12; Recuerdo que el Sr. y la Sra. Schaffer y el Sr. Scheurig llamaron esa noche. Al día siguiente, Beckov y yo fuimos a Millwall Docks en un vapor ruso para ver a Tchukst, el cocinero, a bordo del vapor Irkutsk; los tres fuimos a una taberna cercana; salimos de Tchukst a las 11 en punto. Dejé Beckov por la tarde y fui al 59 de Grove Street; Fui allí para encontrarme con Peter the Painter con respecto a pintar algunas decoraciones en una actuación de balalaika que iban a dar. Salí de Grove Street poco después de las cinco y volví a Millwall Docks y vi a Tchukst; Lo dejé a eso de las 10; Había bebido bastante y me dolía la cabeza, así que volví a Grove Street y me quedé allí toda la noche. Llegué a Shepherd's Bush a la mañana siguiente alrededor de las nueve; No salí para nada ese día, estaba pintando cuadros; Dormí en casa esa noche. El jueves estaba pintando el cuadro producido (Anexo 55); No salí ese día; el viernes me dediqué a terminar esta imagen y pegarla en esa pizarra; Ese día cené en casa. Salí hacia las dos menos cuarto y fui a Grove Street para ver a Peter the Painter con respecto al trabajo de decoración, y también con respecto a algún otro trabajo; Peter the Painter me había dicho que tendría algún otro trabajo de pintura, para pintar cierta casa. Cuando llegué a Grove Street encontré allí a Luba Millstein, Fritz, Peter the Painter, Rosen, Hoffman, Federof, Josef y Marx; Me quedé hasta las cuatro; No estuve en la casa todo el tiempo; Fui con Millstein para ayudarla a llevar ropa de cama a la lavandería; Estuve fuera unos siete minutos. Después de dejar Grove Street, volví a casa y no volví a salir esa noche; Me acosté alrededor de las 11 y media. Nunca he estado en Exchange Buildings; Nunca he estado en la taberna de "Las Tres Monjas" con Gardstein; o en Aldgate con Federof y Peters; Nunca he estado en Cutler Street con Vassileva. Conozco a Hoffman y he estado en sus habitaciones; Nunca he visto a Gardstein allí. Las hojas de tiempo producidas llevan mi firma; Hago la hoja de asistencia y está refrendada por el capataz. Hasta donde yo sé, nunca había visto a Richardson hasta que lo vi en los procedimientos judiciales de la policía. Nunca he tenido un reloj de oro ni empeñado; el reloj negro producido es mi reloj; el billete de empeño firmado "C. Somerfold" no está en mi letra. No sabía de ninguna conspiración para irrumpir en la tienda de Harris. Primero supe que me querían en relación con el Houndsditch 
I was next employed on regular work at the Dieudonne Hotel about November 15 or 16; after finishing at the Savoy, and before I. started at the Dieudonne, I assisted my landlord painted signboards. I finished at the Dieudonne on December 12 with Beckov as we had no work to do. On Saturday, December 10, I was working at the Duidonne till one o'clock; after leaving work I went to a post-office and remitted one guinea to my sister in Russia; then Beckov and I went to have dinner; after dinner we went to the British Museum; we went to Tottenham Court Road station, and there we separated. I got home after four; I remained at home that evening; Beckov came home about nine, and remained at home the rest of the evening. I remained at home on the evening of Monday, 12th; I remember Mr. and Mrs. Schaffer and Mr. Scheurig calling that evening. The next day Beckov and I went to the Millwall Docks on a Russian steamer to see Tchukst, the cook, on board the steamer Irkutsk; all three of us went to a public-house near by; we left Tchukst at 11 o'clock. I left Beckov in the afternoon and went to 59, Grove Street; I went there to meet Peter the Painter with regard to painting some decorations at a balalaika performance which they were going to give. I left Grove Street some time after five and went back to Millwall Docks and saw Tchukst; I left him at about 10; I had had a good bit to drink and my head was aching, so I went back to Grove Street and stayed there all night. I got to Shepherd's Bush the next morning about nine; I did not go out at all that day, I was painting pictures; I slept at home that night. On the Thursday I was painting the picture produced (Exhibit 55); I did not go out that day; on the Friday I was engaged in finishing this picture and sticking it on that board; I had dinner at home that day. I went out about quarter to two and went to Grove Street to see Peter the Painter with regard to the decoration work, and also with regard to some other work; Peter the Painter had told me that he would have some other painting work, to paint a certain house. When I arrived at Grove Street I found there Luba Millstein, Fritz, Peter the Painter, Rosen, Hoffman, Federof, Josef, and Marx; I stayed till four o'clock; I was not in the house all the time; I went with Millstein to help her carry some linen to the laundry; I was out for about seven minutes. After I left Grove Street I went home and did not go out again that evening; I went to bed about half-past 11. I have never been in Exchange Buildings; I have never been in "The Three Nuns" public-house with Gardstein; or at Aldgate with Federof and Peters; I have never been in Cutler Street with Vassileva. I know Hoffman, and have been to his rooms; I have never seen Gardstein there. The time-sheets produced bear my signature; I make the time-sheet up, and it is countersigned by the foreman. I have never seen Richardson to my knowledge till I saw him at the police-court proceedings. I have never had a gold watch or pawned one; the black watch produced is my watch; the pawn-ticket signed "C. Somerfold" is not in my handwriting. I did not know of any conspiracy to break into Harris's shop. I first knew I was wanted in connection with the Houndsditch


asesinatos a través de los periódicos el 21 o 22 de diciembre; Iba a trabajar un poco el día 23, pero Petter me dijo que sería mejor que me detuviera en casa, ya que la policía que me cuida podría ir al lugar donde yo estaba trabajando.

Contrainterrogado por el Sr. Bodkin. Conozco bastante bien el East End de Londres. Le di una declaración en inglés al oficial de policía, pero él no me entendió y yo no lo entendí a él. Conocí a Fritz hace unos dos años; vino a donde yo me alojaba para visitar a un hombre llamado Alprosit; Lo he visto de vez en cuando desde entonces, pero no muy a menudo. Cuando me arrestaron, la Sra. Petter actuó como intérprete; No dije a través de la señora Petter que nunca había estado en Grove Street; Dije que había estado en Grove Street; No mencioné los nombres de Frits y Peter the Painter; Vi al inspector escribiendo algo mientras la Sra. Petter interpretaba. Hice otra declaración en Old Jewry; Entonces dije que sí conocía a Fritz y Peter the Painter; el inspector del juego anotó lo que dije; él no me entendió y yo no lo entendí a él; Pedí tres veces un intérprete pero no me dieron uno. No es cierto que solo fui a Grove Street una vez antes y luego no pude entrar. Hoy es la primera vez que digo que dormí la noche del 13 en Grove Street en la habitación de Peter the Painter. El viernes 16 salí con Luba Millstein a la lavandería alrededor de las tres y cuarto; si Luba Millstein dice que fue a la lavandería, a la una y media se equivoca; no es cierto que nos separamos en la lavandería y ella regresó hacia las dos, o que Dubof regresó poco después de ella; llegó antes que ella. La lavandería está en Commercial Road; No conozco Whitechapel; No conozco a Laymans, los prestamistas de Whitechapel Road; No sé cuánto tiempo pasaría desde la lavandería hasta Whitechapel Road. Después de dejar la lavandería, fui a un lugar cerca de Grove Street para comprar algunos cigarrillos y luego volví directamente a Grove Street. Conozco a Trassjonsky; No puedo explicar cómo llegó ese pawnticket al número 10 de Settles Street, donde ella vivía. El 16 de diciembre estaba en la trastienda de Grove Street con ella, Hoffman, Rosen y Federof tomando el té; Gardstein estuvo allí esa tarde; Lo conocí en un club en Jubilee Street hace dos años; No sé quién es ni. lo que él es; Lo he visto unas dos veces desde que regresé de Suiza; No puedo decir cuánto tiempo estuvo allí. Conozco Newcastle Place; He visto a Fritz allí dos o tres veces. No sé si los muebles de Newcastle Place fueron a Grove Street; No lo noté cuando dormí allí esa noche. Conozco al Sr. Woolf Braun; no es cierto que haya visto a Fritz, Gardstein, Rosen, y yo en su casa juntos; No he visto a Gardstein en esa casa en absoluto; He visto a Luba Millstein en otras ocasiones, pero no juntas. Conozco a Vassileva desde hace aproximadamente un año y dos meses; ella solía vivir en la misma calle que yo, Wellesley Street; La conocí en Buross Street; He estado allí dos o tres veces para comprar cigarrillos. Hace dos años que tengo este traje; es de Rusia. No es cierto que estuve en Exchange Buildings el domingo anterior al 16. 

murders through the newspapers on December 21 or 22; I was going to take some work on the 23rd, but Petter told me I had better stop at home as the police looking out for me might go to the place where I was working.

Cross-examined by Mr. Bodkin. I know the East End of London pretty well. I gave a statement in English to the police officer, but he did not understand me and I did not understand him. I became acquainted with Fritz about two years ago; he came to where I was lodging to visit a man named Alprosit; I have met him from time to time since, but not very often. When I was arrested Mrs. Petter acted as interpreter; I did not say through Mrs. Petter that I had never been to Grove Street; I said I had been to Grove Street; I did not mention the names of Frits and Peter the Painter; I saw the inspector writing something down as Mrs. Petter was interpreting. I made another statement at Old Jewry; I said then I did know Fritz and Peter the Painter; the game inspector took down what I said; he did not understand me and I did not understand him; I asked three times for an interpreter but I was not given one. It is not true that I only went to Grove Street once before and then could not get in. To-day is the first time I have ever said that I slept the night of the 13th at Grove Street in Peter the Painter's room. On Friday, 16th, I went out with Luba Millstein to the laundry at about quarter past three; if Luba Millstein says she went to the laundry-at half past one she is mistaken; it is not true that we parted at the laundry and she got back about two o'clock, or that Dubof returned shortly after her; he came before her. The laundry is in Commercial Road; I do not know Whitechapel; I do not know Laymans', the pawnbrokers in Whitechapel Road; I do not know how long it would take from the laundry to Whitechapel Road. After I left the laundry I went to a place near Grove Street to get some cigarettes and then went straight back to Grove Street. I know Trassjonsky; I cannot explain how that pawnticket came to No. 10, Settles Street, where she was living. On December 16 I was in the back room at Grove Street with her, Hoffman, Rosen, and Federof having tea; Gardstein was there that afternoon; I met him in a club in Jubilee Street two years ago; I do not know who he is or. what he is; I have seen him about twice since I returned from Switzerland; I cannot say how long he stopped there for. I know Newcastle Place; I have seen Fritz there two or three times. I do not know that the furniture from Newcastle Place went to Grove Street; I did not notice it when I slept there that night. I know Mr. Woolf Braun; it is not true that he has seen Fritz, Gardstein, Rosen, and myself at his house together; I have not seen Gardstein at that house at all; I have seen Luba Millstein at other times but not together. I have known Vassileva for about a year and two months; she used to live in the same street as I did, Wellesley Street; I knew her in Buross Street; I have been there two or three times to buy cigarettes. I have had this suit of clothes two years; it is from Russia. It is not true that I was in Exchange Buildings on the Sunday before the 16th.

No sé si Fritz, Vassileva o Trassjonsky han estado en Exchange Buildings. No conozco a Peters; Puede que lo haya visto hace un año en la Biblioteca Rusa; No sabía que era primo de Fritz. El 11 de diciembre no trabajé; Paré en casa; Era domingo; Trabajé el lunes 12; No trabajé el martes 13. El señor Scheurig solía ir a la casa de Petter dos veces por semana y también a los Schaffers. Conozco a Beckov, no éramos grandes amigos; trabajamos juntos. Conozco un poco a Shepherd's Bush; Conozco Uxbridge Road; No sé si hay una gran colonia de extranjeros allí; No leo un periódico en inglés; hay una tienda en Uxbridge donde se venden periódicos extranjeros, pero allí no se pueden conseguir periódicos rusos. Puedo hablar un poco de alemán pero no puedo leerlo; Nunca he comprado ningún periódico. No lo sé Houndsditch. Cuando estuve sin trabajo del 19 de octubre al 15 de noviembre estuve en el barrio de Shepherd's Bush; Nunca salí solo a comprar tabaco. No reconozco la bolsa producida; No llevo una maleta en Inglaterra solo cuando voy de una estación a otra. Conozco a Rosen desde hace más de un año; No salí con él en absoluto. Una vez estuve en la calle con Fritz, pero no con los demás. Ninguna de las hojas de tiempo producidas por la Dieudonne está escrita con mi letra; parte de lo escrito en las hojas de tiempo del trabajo en Savoy está escrito por mí; las palabras "Shepherd's Bush" son mis escritos; la "s" en Shepherd's Bush y la "s" en Somerfold en el pawnticket es similar a la mía, pero yo no la escribí; Nunca he empeñado nada en Inglaterra excepto una guitarra.

Contrainterrogado por el Sr. Stewart. He visto a Vassileva en dos lugares diferentes: Wellesley Street y Buross Street. La conocí comprándole cigarrillos constantemente. Pearlman era el propietario de Wellesley Street. Reconozco que en este grupo me produjeron las fotografías del anciano señor Pearlman, la señorita Pearlman y Gard-stein, a quien conocía como Morountzeff. En el reverso está escrito "Para la querida Nina de la 'malvada' Fenia". La señorita Pearlman se llamaba "Fenia". En Rusia es peligroso que se sepa que estás en comunicación con refugiados políticos. Los discursos en el Jubilee Street Club fueron principalmente sobre astronomía y otras cosas. Nunca escuché a Pedro el pintor dar un discurso allí. No conozco a nadie que solía visitar el club. No puedo decir si Vassileva era una niña muy angustiada por la situación de la gente pobre en Rusia; No le hablé mucho. No sé si los Pearlman vivieron una vez en Great Garden Street. El club se llama "El Club de los Trabajadores" y también se llama "El Club de los Anarquistas". Fritz tenía un traje que era similar al mío, y creo que Peter the Painter también vestía un traje de tweed marrón con amplias rayas oscuras, que no creo que fueran más visibles que los míos.

Más interrogado por el Sr. Bodkin. Viví en la casa de Pearlman en Wellesley Street durante más de un mes. Gardstein, Dubof, Hoffman, Rosen y Vassileva no frecuentaban la casa. Solo he visto a Gardstein dos veces en el club y más tarde en Grove Street. Vivía con los Pearlman cuando conocí a Gardstein en el club.

I do not know whether Fritz, Vassileva, or Trassjonsky have been to Exchange Buildings. I do not know Peters; I may have seen him a year ago at the Russian Library; I did not know he was a cousin of Fritz. On December 11 I did not work; I stopped at home; it was Sunday; I worked on Monday, 12th; I did not work on Tuesday, 13th. Mr. Scheurig used to come to the Petter's house twice a week and the Schaffers as well. I know Beckov, we were not great friends; we worked together. I know Shepherd's Bush a little; I know Uxbridge Road; I do not know if there is a large colony of foreigners there; I do not read an English newspaper; there is a shop in Uxbridge where foreign newspapers are sold, but Russian newspapers cannot be obtained there. I can speak a little German but cannot read German; I have never bought any newspapers. I do not know Houndsditch. When I was out of work from October 19 to November 15 I was in the neighbourhood of Shepherd's Bush; I never went out only to buy tobacco. I do not recognise the bag produced; I do not carry a bag in England only when I go from one station to another. I have known Rosen for more than a year; I did not go about with him at all. I have been in the street once with Fritz but not with any of the others. None of the time-sheets produced of the Dieudonne are in my handwriting; some of the writing on the time-sheets of the Savoy job is in my writing; the words "Shepherd's Bush" is my writing; the "s" in Shepherd's Bush and the "s" in Somerfold on the pawnticket is similar to mine, but I did not write it; I have never pawned anything in England except a guitar. The gold watch (produced) is not mine, I have never seen it before.

Cross-examined by Mr. Stewart. I have seen Vassileva in two different places—Wellesley Street and Buross Street. I made her acquaintance by constantly buying cigarettes off her. Pearlman was the landlord at Wellesley Street. I recognise in this group produced to me the photographs of old Mr. Pearlman, Miss Pearlman, and Gard-stein, whom I knew as Morountzeff. Written on the back of it is "To dear Nina from the 'wicked' Fenia." Miss Pearlman was called "Fenia." In Russia it is dangerous for it to be known that you are in communication with political refugees. The speeches at the Jubilee Street Club were mostly on astronomy and other things. I never heard Peter the Painter make a speech there. I do not know anybody who used to visit the club. I cannot say if Vassileva was a girl who was very much distressed concerning the position of poor people in Russia; I did not speak to her much. I do not know that the Pearlman's lived at one time in Great Garden Street. The club is called "The Working Men's Club," and it is also called "The Anarchists' Club." Fritz had a suit which was similar to mine, and I think Peter the Painter also wore a brown tweed suit with broad dark stripes, which I do not think were more visible than those in mine.

Further cross-examined by Mr. Bodkin. I lived at the Pearlman's house in Wellesley Street for over a month. Gardstein, Dubof, Hoffman, Rosen, and Vassileva did not frequent the house. I have seen Gardstein twice only at the club, and later on at Grove Street. I was living with the Pearlman's at the time I met Gardstein at the club.

No conocí a Peters en el Pearlman; Vassileva vivía allí; Rosen visitó al propietario allí dos veces; Masha y Millstein no vinieron allí.

Reexaminado. No es cierto que cuando llegó el oficial de policía dijo: "Soy un oficial de policía y estoy investigando los asesinatos de Houndsditch"; en el momento en que vino yo estaba en la cocina y él estaba hablando con la casera. Luego, la casera tuvo una conversación conmigo. Solo he vivido en el East End alrededor de 3 1/2 meses en total.

FRANZ SCHAFER , 36, Galloway Road, Shepherd's Bush. Conocí a Dubof como inquilino en el número 20 de Galloway Road. Entre las seis y las seis y media de la tarde del 10 de diciembre fui con Scheurig a ver a la señora Petter. La vi a ella, a su marido y a Dubof. Mi esposa no estaba con nosotros. Nos quedamos hasta las 23:30 h. Dubof no salió mientras yo estuve allí. Beckov llegó alrededor de las nueve. Todos cenamos cuando mi esposa y la Sra. Petter regresaron de las compras. Dubof estaba allí cuando nos marchamos. Al día siguiente, domingo, recibí la visita de un amigo llamado Gertz en Woolwich y no fui a casa de los Petter; No recuerdo qué tipo de día fue. A la noche siguiente, Scheurig y yo estábamos trabajando hasta tarde y no llegamos a casa hasta las nueve de la noche. Fuimos a casa de los Petter a eso de las nueve y media. Vimos a los Petter y Dubof. El domingo siguiente me visitó Mancini.

Contrainterrogado por el Sr. Bodkin. Scheurig está en la misma compañía eléctrica que yo. Durante las últimas ocho semanas he estado visitando la casa de los Petter cuatro o cinco veces por semana en compañía de mi esposa; No llamaba con frecuencia en diciembre. La razón por la que estas noches están grabadas en mi memoria es que trabajaba hasta tarde casi todas las noches para un tal Sr. Zobodski, echándole una mano con sus asuntos, y rara vez estaba en casa de los Petter porque no tenía tiempo. La razón por la que puedo arreglar el 10 en particular es que el 22 o el 23 el inspector Newell me llamó y me preguntó qué sabía sobre Dubof, y podría fijar la fecha volviendo atrás. El Sr. y la Sra. Scheurig, Newell y yo hablamos del asunto. Si fui a casa de los Petter el 11 de diciembre, fue solo por unos minutos, pero yo no estaba allí que yo supiera.

Reexaminado. Newell me dijo que se había enterado de los asesinatos de Hounsditch y eso me hizo pensar en todas las veces que había visto a Dubof.

MARIE SCHAFFER , esposa del último testigo, corroboró la evidencia de su esposo en cuanto a haber visto a Dubof en la casa de los Petter la noche del 10 de diciembre, y agregó: A las 8.30 am del 16 de diciembre, fui a la casa de los Petter para desayunar y Allí vi a la señora Petter, a Dubof y, creo, a Beckov. Salí y volví a ir allí a las 11 de la mañana, y le di la llave de mi casa para que cuidara de mi bebé, al que había dejado solo en la casa mientras iba al colegio a ver a mis hijos. Volví a verla a eso de la hora de la cena, a las 12 en punto, para buscar la llave, y vi a Dubof. Recuerdo que le pidió a la Sra. Petter un poco de pintura blanca.

I did not meet Peters at the Pearlman's; Vassileva lived there; Rosen visited the landlord there twice; Masha and Millstein did not come there.

Re-examined. It is not true that when the police officer came he said, "I am a police officer, and am making inquiries about the Houndsditch murders"; at the time he came I was in the kitchen and he was talking to the landlady. The landlady then had a conversation with me. I have only lived in the East End about 3 1/2 months altogether.

FRANZ SCHAFER , 36, Galloway Road, Shepherd's Bush. I knew Dubof as a lodger at 20, Galloway Road. Between six and 6.30 p.m. on December 10 I went there with Scheurig to see Mrs. Petter. I saw her, her husband, and Dubof. My wife was not with us. We stayed till about 11.30 p.m. Dubof did not go out while I was there. Beckov came in about nine. We all had supper when my wife and Mrs. Petter returned from shopping. Dubof was there when we left. On the following day, Sunday, I had a visit from a friend named Gertz at Woolwich and I did not go round to the Petter's; I do not remember what sort of day it was. On the next evening Scheurig and I were working late and we did not get home till nine p.m. We went round to the Petters' about 9.30. We saw the Petters and Dubof. It was on the Sunday after this that Mancini called upon me.

Cross-examined by Mr. Bodkin. Scheurig is in the same electrical company as I. For the last eight weeks I have been calling at the Petters' house four or five times a week in company with my wife; I was not calling frequently in December. The reason why these evenings are impressed on my memory is that I was working late nearly every evening for a Mr. Zobodski, giving him a hand with his business, and I was very seldom round at the Petters' as I had not got time. The reason I can fix the 10th particularly is that on the 22nd or 23rd Inspector Newell called on me and asked me what I knew about Dubof, and I could fix the date by going back. Mr. and Mrs. Scheurig, Newell and I talked the matter over. If I went round to the Petters' on December 11, it was only for a few minutes, but I was not there to my knowledge. I am giving the times of day I went to the Petters' entirely from memory.

Re-examined. Newell told me he had come about the Hounsditch murders and that caused me to think of all the times I had seen Dubof.

MARIE SCHAFFER , wife of last witness, corroborated her husband's evidence as to seeing Dubof at the Petters' house on the evening of December 10, and added: At 8.30 a.m. on December 16, I went round to the Petters' house for breakfast, and there saw Mrs. Petter, Dubof, and I think, Beckov. I left and went there again at 11 a.m., and gave her the key to my house so that she should look after my baby, whom I had left alone in the house while I was going to the school to see my children. I came back to her at about dinner-time, 12 o'clock, to fetch the key, and I saw Dubof. I remember him asking Mrs. Petter for some white paint.

No hay comentarios:

Publicar un comentario