Apuntes Personales y de Derecho de las Universidades Bernardo O Higgins y Santo Tomas.


1).-CURSO DE HISTORIA DEL DERECHO, DE

DOÑA MAFALDA VICTORIA DÍAZ-MELIÁN

DE HANISCH.

2).-APUNTES SOBRE NUMISMÁTICA.

3).- ORDEN DEL TOISÓN DE ORO.

4).-LA ORATORIA.

5).-APUNTES DE DERECHO POLÍTICO.

6).-HERÁLDICA.

7).-LA VEXILOLOGÍA.

8).-EDUCACIÓN SUPERIOR.

9).-DEMÁS MATERIAS DE DERECHO.

10).-MISCELÁNEO

jueves, 1 de enero de 2015

La política lingüística y la Ideología

Luis Alberto Bustamante Robin; Jose Guillermo Gonzalez Cornejo; Jennifer Angelica Ponce Ponce; Francia Carolina Vera Valdes;  Carolina Ivonne Reyes Candia; Mario Alberto  Correa Manríquez; Enrique Alejandro Valenzuela Erazo; Gardo Francisco Valencia Avaria; Alvaro Gonzalo  Andaur Medina; Carla Veronica Barrientos Melendez;  Luis Alberto Cortes Aguilera; Ricardo Adolfo  Price Toro;  Julio César  Gil Saladrina; Ivette Renee Mourguet Besoain; Marcelo Andres Oyarse Reyes; Franco Gonzalez Fortunatti; Patricio Ernesto Hernández Jara;  Demetrio Protopsaltis Palma;Paula Flores Vargas ; Ricardo Matias Heredia Sanchez; alamiro fernandez acevedo;  Soledad García Nannig; Katherine Alejandra Del Carmen  Lafoy Guzmán

Escudo de Armas de Corea.
El emblema, que forma un marco oval, lleva en su parte superior el Monte Paektu —considerado
en Corea del Norte como un lugar sagrado—, y es coronado por una estrella roja de cinco puntas,
 en representación del Estado socialista. En el centro del emblema, una central hidroeléctrica
con las espigas de arroz que pretende reflejar la fuerza de la industria y la agricultura del país,
 y la determinación del pueblo norcoreano por avanzar hacia el socialismo y el comunismo
con una economía autosuficiente. El marco está delimitado por una cinta roja que lleva
 la inscripción Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk (República Popular Democrática de Corea)
 en caracteres Hangul.

LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA EN COREA DEL NORTE. 
¿LA LENGUA AL SERVICIO
 DE LA IDEOLOGÍA?


1.- Historia.

Fue durante las primeras negociaciones diplomáticas entre los gobiernos de Corea del Sur con Corea del Norte en año 1972, que los surcoreanos entraron por primera vez contacto directo con los norcoreanos, desde la división de Corea en 1945 , y se sorprendieron al enterarse de que había muchas palabras y expresiones, que se utilizaban  en Corea del Norte, que no podían entender fácilmente.
Algunas palabras y expresiones eran totalmente ininteligible y se encontró que algunas palabras aparentemente familiares para tener completamente diferentes connotaciones semánticas. Al principio, los surcoreanos supone que tales diferencias podrían ser puramente dialectales, pero pronto se dieron cuenta de que las diferencias lingüísticas entre el Sur y el Norte eran mucho más que dialectal.

Al igual que en otras lenguas del mundo, hay diferencias dialectales en península de Corea. Sin embargo, las diferencias dialectales en Corea nunca han sido tan grandes como para afectar a la comprensión mutua entre hablantes de diferentes  dialectos.
Es evidente, por lo tanto, el tipo de malentendidos y dificultades que los surcoreanos experimentaron durante la comunicación con los norcoreanos tenían casi nada que ver con diferencias dialectales tradicionales entre Seúl y Pyongyang.
De hecho, ya había habido una gran brecha lingüística entre el Sur y Norte, que fue resultado de una serie de innovaciones sistemáticas introducidas en el lenguaje de Corea del Norte, que comienzan con la abolición de los caracteres chinos en 1949, y estas innovaciones fueron motivados en gran medida por consideraciones políticas, así como ideológicas.
De lo contrario, el idioma coreano en el Norte nunca podría haber ido distanciando mucho de la de Corea del estándar que se habla en el sur en un plazo de tiempo que ascendía a menos de treinta años.

Las diferencias lingüística  entre Corea del Norte y el Sur.

La diferencia lingüística entre las dos Coreas no se refiere simplemente a la gramática. Sus raíces son de carácter político e ideológico y reflejan una realidad geopolítica compleja.
"Firmemente arraigada en el mundo feudal, y la vida burguesa podrida, la lengua coreana ahora se habla en Seúl sigue utilizando el tipo de sonidos nasales, preferidas por las mujeres para coquetear con los hombres [....] Una parte superior de la misma, palabras prestadas del idioma inglés, japonés y chino,  ahora pululan en el dialecto de Seúl, que asciende a más de la mitad del vocabulario coreano, ha convertido en un lenguaje mixto. Por lo tanto, ahora debemos dar el  dialecto de Pyongyang como el (estándar) "lengua culta", ya que es la lengua hablada en Pyongyang, capital de nuestra revolución."

Esta declaración fue hecha por el primer ministro de Corea del Norte, Kim Il-sung en 1966 en defensa de una nueva lengua estándar, que él nombró "Munhwa.eo", es decir, "Idioma cultivado" El término fue acuñado deliberadamente, se dice, para mantenerlo distinto del término tradicional - pyojuneo - "lenguaje estándar" que se refiere invariablemente al lenguaje coreano estándar de Seúl. Esto es, de hecho, cómo se efectuó la divergencia lingüística entre Corea del Norte y del Sur, por lo menos oficialmente, después de la división geopolítica de la península de Corea en 1945.


2.- La política lingüística en Corea del Norte.


En este blog queremos poner en evidencia que la política lingüística  seguida en corea del norte tiene unas particularidades específicas que merecen un tratamiento singular y que no pueden fácilmente asimilarse a otros países de ideología o sistema ideológico próximo. Al respecto, queremos destacar los siguientes aspectos:

 

 

a) Corea del Norte, es un país muy homogéneo en cuanto a lengua y étnia.

 Las fuentes oficiales cifran la homogeneidad en el 99%, si bien quizá el porcentaje más adecuado sería alrededor del 90% según algunas fuentes universitarias, aunque con muchas dudas pues no hay datos contrastables.
 La minoría es fundamentalmente china y una muy pequeña comunidad japonesa, que no creemos que en total alcance el 10 por ciento como podría deducirse. Constitucionalmente se reconoce a la lengua coreana como patrimonio a salvaguardar frente a “y se proclama su desarrollo en función de las necesidades de la RPDC en cada momento” , aunque no se le reconoce formalmente como lengua oficial ni en la Constitución ni en Ley específica, si bien la realidad del país no lo requiere, al ser, de hecho la lengua oficial, como es el caso de la enseñanza, donde el coreano es idioma único desde la enseñanza preescolar hasta la Universidad.

Textualmente, el art.54 de la Constitución afirma que “El Estado protege nuestra lengua de todo tipo de políticas que intenten eliminar el idioma nacional y la desarrolla conforme a requerimientos modernos”.


Queremos destacar, al respecto, el carácter claramente “combativo” de la Constitución; no es extraña en absoluto una opción decidida a favor del coreano, pues lo mismo sucede en países no ya asiáticos sino europeos occidentales (desde Francia a Islandia, por citar dos ejemplos de lenguas numéricamente importantes o casi insignificantes). Lo que si es más destacable es el sentimiento de persecución que se desprende de la expresión “políticas que intenten eliminar el idioma nacional”, lo cual, habida cuenta el carácter absolutamente monolinguístico de la sociedad coreana en la parte norte, debe interpretarse, a nuestro juicio, como una clara reminiscencia histórica de la ocupación japonesa.
 Pese a ello, el texto constitucional actual es mucho menos militante que la redacción inicial de la Constitución de 1972, en donde se atribuía al Estado la preservación del coreano frente a la política de destrucción perseguida “por los imperialistas y sus lacayos” (antiguo art. 46)  Por tanto, el art. 54 creemos debe interpretarse en clave histórica, al no existir en estos momentos ningún peligro ni tan siquiera leve para la expansión y desarrollo pleno del coreano en la República Corea del Norte.

b) el idioma coreano, es una lengua aislada.

Es idioma que forma por si mismo una sola familia, la “coreana”, aunque existen diversas variedades dialectales, como es el “munhwaeo” (o “phyongandoeo”), que es la lengua oficial en Corea del Norte, frente al “phyojunmal” (o “kangwondo”), que ha resultado la oficial en Corea del Sur, aunque no son las únicas , si bien aunque diferencias mínimas pero siendo las más destacadas las referidas a las variedades referidas entre Corea del Norte y Corea del Sur. En cualquier caso, en el Norte y en el Sur, el idioma es un elemento poderoso de identidad nacional.

c) la política lingüística de Corea del Norte se ha basado desde 1948 en un nacionalismo muy mucho más acendrado, frente al Sur, que no ha restringido el recurso a palabras chinas, por ejemplo. 


La Corea del Norte ha estilizado la lengua, imponiendo palabras de origen coreano sobre términos o palabras chino-coreanas o de origen inglés.  Ese proceso de supresión de la influencia china, más allá de factores de facilidad en la reducción del analfabetismo, es correlativo al asentamiento de la ideología jucheana en Corea del Norte, pues el conocimiento de la ortografía china y sus caracteres asumía unos tintes propios de castas privilegiadas.
Para corea del norte, la “purificación lingüística” fue una opción política , prohibiéndose a partir de 1949 por parte de Kim Il Sung el uso de ideogramas chinos, salvo excepciones muy específicas.

d) la ideología Juche, oficial en la corea del Norte, acoge, por tanto, una vertiente lingüística.

 En primer término, la variedad de Pyongyang se ha asumido como lengua oficial frente a la versión de Seúl.  Se dio paso a una “revolución lingüística” cuanto menos hasta la década de los 60 del pasado siglo XX, que supuso un proceso progresivo hacia el alfabeto Hangul.
 Los datos contrastados de la época parecen acreditar que la oposición a esta política comportó acusaciones públicas de actitudes reaccionarias y burguesas. Por otro lado, el propio Kim Il Sung anunció públicamente la posición sobre la lengua en 1966 en un discurso , que se basó en dar al dialecto de Pyongyang el rango de “lengua cultivada”  propia del país, al ser la ciudad “capital” y “cuna” de la Revolución.

e) Una “lengua cultivada” 

Deviene fruto, a juicio de los dirigentes de Corea del Norte, no de una imposición autoritaria sino de una evolución histórica, fundamentalmente frente al intento de aniquilación lingüística propiciada por Japón y al señalar la “lengua cultivada” como “la forma más perfecta de la lengua” coreana, destacando que el léxico del coreano de  corea del norte ya se enriqueció en la lucha revolucionaria anti-japonesa, al crearse expresiones y vocablos económicos y políticos propios del nuevo sistema político.

f) la política de purificación en la RPDC se acentuó en la década de los 70, al sustituirse vocablos japoneses y chinos por otros calificados de “coreanos puros”, basándose en cinco principios fijados por el propio Kim Il Sung. 


1) la no necesidad de sustituir vocablos coreanos si tal palabra se percibe como tal origen;
2) la recomendación de sustituir el vocablo chino por el coreano, si es sinónimo;
3) evitar tal sustitución si entre chino y coreano no hay sinonimia;
4) si un vocablo chino o de otro idioma no es comprensible fácilmente, y no existe equivalente coreano, debe procederse a la invención de uno propio en Corea del Norte y finalmente
5) la sustitución de cualquier palabra no deseable por un equivalente coreano. Todo ello ha supuesto la búsqueda de vocablos que fueran extractable de los diferentes dialectos nacionales para encontrar un término equivalente en coreano –para soslayar los de origen chino-  e incluso resucitando términos desaparecidos en el uso cotidiano, en algún supuesto siglos antes.

g) en cuanto a los caracteres, también la ideología ha jugado un papel importante, aunque con alguna modulación.

 En 1948 se decidió modificar la ortografía, suprimiéndose de forma total los caracteres chinos, si bien posteriormente se aceptó un conocimiento muy limitado de unos 300 vocablos chinos, como “símbolos ortográficos extranjeros” orientados en su conocimiento a una futura unificación de las dos Coreas.

h) esta política ha supuesto una diferencia entre la política del Norte y el Sur.


 Puede calificarse de éxito la política de corea del norte hasta el punto que los lingüistas consideran que ha habido un cambio radical del vocabulario en la parte norte de Corea, como acredita que los resultados hechos públicos en 1968 por el “Comité sobre la lengua nacional”, al concretar unas 50.000 palabras nuevas, aunque la asunción de las mismas fue lenta y obtuvo frutos a partir de la escolarización de los niños y su incorporación al aprendizaje. Se ha hablado así, en opinión del lingüista surcoreano Park Namsuk, de una política hipernacionalista e incluso chovinista en cuanto al purismo de la RPDC en relación al coreano, frente al Sur, que no ha adoptado tal dirigismo lingüístico.

i) ello no ha impedido, sin embargo, que el aprendizaje de lenguas extranjeras haya quedado soslayado. 

Al contrario, en la corea del norte se puede aprender lenguas europeas como el inglés, francés, ruso, español, así como también japonés, árabe o chino, siendo aquel primero el mayoritario. El aprendizaje del inglés se ha reforzado, no sólo entre los estudiantes sino también en las Fuerzas Armadas –recordemos que la política de Songun, de predominancia de la política militar, es básica en corea de norte-, si bien no parece que en general que el nivel de conocimiento de esta lengua franca alcance en absoluto los standarts que goza en Corea del Sur.

j) finalmente, queremos referirnos a otras referencias tangenciales que la Constitución efectúa a la lengua coreana, de menor importancia pero que deben ser destacadas.


 En primer lugar, el apartado primero del actual art. 165  según el cual “la justicia se administra en idioma coreano”, conjugado con el apartado segundo en virtud del cual “los extranjeros pueden usar su idioma materno ante los tribunales”, previsión plenamente lógica lo que no impide establecer que como tal lengua coreana es la lengua del Estado, en todos sus ámbitos (Parlamento, leyes, administración de justicia y Administración Pública).
No obstante, para clarificar el alcance del art. 165. 2, a nuestro juicio no parece configurar con un carácter bifronte: acaso como un derecho para el ciudadano “extranjero” pero fundamentalmente como una herramienta necesaria para facilitar el procedimiento judicial, pues la dificultad de la lengua coreana hace casi imposible de localizar extranjeros sometidos a juicios en corea del norte que tengan un dominio suficiente para su defensa ante los jueces y tribunales.

 


Política lingüística.

-Todos los Estados Soberanos cualquiera sea estructura jurídica, política, económica o social tienen una política lingüística, que puede ser autoritaria o liberal, los gobiernos son soberanos para establecer su idioma o  idiomas oficiales. Un idioma o lengua oficial es el establecido por  Estado como de uso corriente en documentos oficiales, en  leyes de una nación y, por extensión, en sus territorios nacionales.
 Es el idioma de uso oficial en los actos del gobierno o en los actos y servicios de la administración pública, en la justicia y el sector privado. También puede ser, sin que exista obligación legal, la lengua de instrucción y enseñanza oficial en el sistema educacional público e incluso privado. La relación de idioma oficial con lenguas minoritarias y extranjeras.

Corea.

Un mismo alfabeto, dos lenguas diferentes.

Las dos naciones comparten el mismo alfabeto (el Hangul), desarrollado en el siglo XV para sustituir a los caracteres chinos. Sin embargo, la separación de la península coreana supuso un punto de inflexión en 1945. Una brecha que se hizo más grande cuando Kim Il Sung dictó sus directrices sobre el lenguaje coreano en 1964 y 1966. Fue entonces cuando el régimen dictatorial del norte comenzó a buscar expresiones que sustituyeran a las de origen foráneo para reforzar el nacionalismo.

Según los estudios, más o menos la mitad de los coreanos de un lado tienen dificultades a la hora de comunicarse con los del otro. En cuanto al lenguaje coloquial, aproximadamente el 52% de las palabras son diferentes. La cifra supera el 65% en lenguajes más especializados y técnicos. Por eso, es casi imposible que trabajadores del norte y del sur puedan comunicarse. Dicho de otro modo, al menos un tercio del vocabulario cotidiano ya no es el mismo, especialmente en temas profesionales y empresariales.

El coreano del norte es mucho más puro, con poca influencia del ruso y el chino. En cambio, el del sur usa muchos neologismos, palabras derivadas de la tecnología y términos provenientes del inglés.
Puede que las actuales políticas de acercamiento que se están implementando permitan acercar algo más ambas lenguas. Sin embargo, muchos estudios apuntan a que, en pocos años, hablaremos de dos idiomas distintos. Sobre todo porque estos más de 70 años de cambio lingüístico han significado mucho más que la transformación de algunos términos. Hay incluso estructuras conversacionales que han sido modificadas.

 

 

El Idioma coreano.

El idioma coreano es la lengua utilizada por prácticamente toda la población de las dos repúblicas coreanas, países que es su idioma oficial. Además de las dos Coreas, el coreano también idioma co-oficial  en la región autónoma de Yanbian., en la China. Las diferencias entre los dialectos del norte y del sur no impiden la intercomunicación.

Gramática.

El idioma coreano es un idioma aglutinante. Es decir, que los modificadores generalmente se adhieren directamente a las palabras modificadas y que los tiempos y aspectos gramaticales se indican mediante derivación.
El orden básico de la frase es Sujeto - Objeto - Verbo. El verbo es el único elemento indispensable y de hecho el sujeto se suele omitir.
En coreano hay dos tipos principales de verbos, los verbos de acción  y los verbos descriptivos.
En coreano, los adjetivos no existen como tal, son verbos descriptivos conjugados en participio. Así pues, los "adjetivos" coreanos pueden conjugarse, por eso se les llama "verbos" descriptivos. Esta característica es importante de entender y recordar, ya que es el pan de cada día pero no existe un equivalente en español.
La conjugación verbal se centra mucho más en el aspecto (la intención, el modo, etc), que en el tiempo o en la persona.
En el coreano no existe ni artículo, ni género ni numero (aunque se puede específicar), y casi siempre se habla de una manera general, centrándose pocas veces en el sujeto.

Escritura.

El sistema de escritura coreano es el hangeul, es un sistema alfabético y fonético inventado en el siglo XV por rey Sejong el Grande. En el idioma académico y literario, es todavía común el uso de la combinación del alfabeto coreano con caracteres provenientes del idioma chino, denominados hanja.

1).- Hangul.

Abecedario



El alfabeto coreano o hangul es el alfabeto nativo coreano (en contraste con los hanja, o caracteres chinos). Cada bloque silábico hangul consiste en algunas de las 24 letras (jamo): 14 consonantes y 10 vocales. Históricamente, tenía 3 consonantes y una vocal más.
Estos bloques silábicos pueden ser escritos tanto horizontalmente de izquierda a derecha como verticalmente de arriba hacia abajo, las columnas de derecha a izquierda. Aunque la escritura pueda parecer ideográfica a algunos occidentales, realmente es fonética.

2).-Hanja

Palabras coreanas en hanja




Hanja; literalmente: "caracteres Han", o Hanmun, a veces traducido como caracteres sino-coreanos, es el nombre que reciben los sino-gramas en coreano, pero, de forma más específica, se refiere a aquellos caracteres que los coreanos tomaron prestados e incorporaron a su idioma, cambiando su pronunciación. Al contrario que los caracteres kanji japoneses, algunos de los cuales han sido simplificados, casi todos los hanja son idénticos a los hanzi del chino tradicional, aunque algunos difieren un poco de la forma tradicional.




El hanja era el único medio de escribir coreano hasta que el Rey Sejong de Chosun inventó el alfabeto Hangul en el siglo XV. Sin embargo, aún después de la invención del Hangul, la mayoría de los eruditos coreanos continuaron escribiendo Hanja, No fue sino hasta el siglo XX cuando el Hangul suplantó mayoritariamente el uso del Hanja.

 Oficialmente, los Hanja no se han utilizado en Corea del Norte desde junio de 1949 (y, adicionalmente, todos los textos se escriben horizontalmente en vez de verticalmente), porque Kim Il-Sung lo consideró un artefacto de la ocupación japonesa y un estorbo a la capacidad de leer y escribir. Adicionalmente, muchas palabras prestadas del chino se han reemplazado con palabras de origen nativo.

 


Curiosidad del coreano.

1: EL COREANO ES DIFÍCIL DE APRENDER PARA LOS ANGLOPARLANTES

El coreano es difícil de dominar. ¿Los motivos? Un orden de palabras muy distinto, un elaborado sistema honorifico que determina las terminaciones de los verbos, y una enorme variedad de sustantivos y terminaciones verbales en general.
 ¿La buena noticia? Aprender lo básico es bastante fácil. El alfabeto es más sencillo que el chino. No tiene tonos. Tampoco tiene género, concordancia numérica ni artículos (como el francés o el alemán).

2: EL COREANO TIENE SU PROPIO SISTEMA DE ESCRITURA

Hangul es el nombre que se le da al alfabeto coreano. Fue creado en el siglo XV por el rey Sejong el Grande. Antes de eso, los coreanos utilizaban el alfabeto y los caracteres chinos (Hanja). Pero resultaba difícil para los plebeyos y, por eso, se creó el hangul, con el objetivo de alfabetizar. Tiene 14 consonantes y 10 vocales. Las letras se agrupan en bloques de sílaba. Las letras se agrupan en bloques de sílaba.

3: ¿COMPARTE EL COREANO SIMILITUDES CON OTROS IDIOMAS?

El idioma coreano pertenece a la familia de las lenguas altaicas. Está emparentado con el turco, el mongol y el manchú (un dialecto chino). En términos gramaticales, el coreano se acerca más al japonés. También comparte muchas palabras de origen chino. Por ello, aprender coreano te dará ventaja para aprender el japonés, así como algunos vocablos chinos.

4: ES UNA LENGUA “MUY BIEN DISEÑADA”

El hangul es uno de los alfabetos más jóvenes del mundo, y por lo visto fue inspirado por los mejores. A los lingüistas les encanta el coreano. Lo describen como “el sistema fonético más perfecto jamás concebido”, con un alfabeto que le va al idioma como anillo al dedo.

5: LA FORMA DE LAS LETRAS IMITA A LA LENGUA

Si observas la forma de sus letras, comprobarás que imitan lo que hace la lengua para pronunciarlas.

6: CIERTOS SUSTANTIVOS Y TERMINACIONES VERBALES INDICAN FORMALIDAD

La formalidad, la cortesía y el estatus son muy importantes. Ciertos sustantivos y terminaciones verbales se utilizan para mostrar respeto a la persona con la que estás hablando. Es también una de las razones por las que las empresas internacionales necesitan traductores coreanos cualificados. Los matices son muy importantes en este idioma.

7: LOS COREANOS UTILIZAN PRONOMBRES COMUNITARIOS.

Los coreanos a menudo utilizan pronombres compartidos, como “nosotros” o “nos”, en lugar de “yo” o “mí”. Esto se deriva de la naturaleza comunitaria de la cultura y la sociedad coreana. Aprender cómo y cuándo se utilizan es un matiz que cuesta años entender a los extranjeros.
Aprender cómo y cuándo se utilizan es un matiz que cuesta años entender a los extranjeros. 

8: HAY DOS CLASES DE NÚMEROS

Hay dos tipos de sistemas de recuento. Uno de ellos se basa en el coreano nativo, y se usa para todos los números por debajo del 99, para contar objetos, expresar la hora, las distancias, las fechas y para hablar de la edad. Todos los números por encima del 100 se derivan del chino.

9: EXISTEN MARCADAS DIFERENCIAS ENTRE EL COREANO DEL NORTE Y DEL SUR

También está empezando a haber una división en el lenguaje entre Corea del Norte y Corea del Sur. Ambos países han desarrollado un vocabulario, pronunciación y normas gramaticales distintas.

1 comentario:

  1. corea del norte es interesante, en menos de 70 años habrán un idioma diferente al sur

    ResponderEliminar